咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 328|回复: 6

这个有点难度, 一夕之间翻译

[复制链接]
发表于 2004-12-22 22:11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一夕之间用日文怎么表达比较好呢~

中文原文:一个8岁的小男孩被养父卖给了一名艺人,一夕之间告别了童年,带着身世之谜.走上了酸甜苦辣的艺人之路~

自己中翻日的水平实在是很烂....可以的话把这段话也翻一下,以做个参考~~ ^_
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 01:20:49 | 显示全部楼层
一晩で
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 01:54:10 | 显示全部楼层
这个........................似乎简单了点...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 01:57:48 | 显示全部楼层
剥壳吃花生就好了,不用专门把皮磨掉嘛。。。
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 02:20:35 | 显示全部楼层
这是作文里的一段,当然不能太简单了..

既剥壳又剥皮的....怎么也算是种劳动么,吃起来才会有味啊~~~ ^_
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-25 19:16:10 | 显示全部楼层
哦。。。
一晩で
一夜あけて
たった一晩だけで
わずかな一夜だけの間に
恶~
裹脚布。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-25 22:20:55 | 显示全部楼层
作文已经交了......一晩でを使った。
难得你把贴翻上来回答,难得我又看见.........ありがとう...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-25 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表