咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 457|回复: 2

[翻译问题] 以下新闻中的質疑を行う翻译成什么好?

[复制链接]
发表于 2011-10-18 10:24:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
「九州電力」の「やらせ問題」で、佐賀県議会は17日、一連の問題を調査してきた第三者委員会の委員長を務めた郷原信郎弁護士を参考人として招致し、質疑を行った

 「客観的な事実は明白なのに、ことさらに佐賀県知事を擁護しようと、そういう姿勢を九州電力の側が取り続けている…」-17日に開かれている佐賀県の原子力安全対策等特別委員会で、郷原氏はあらためて佐賀・古川県知事の発言がやらせの発端であると指摘し、古川知事を擁護する九電を批判した。また、第三者委員会が発足する前日に古川知事と会談し、「調査が及び、政治的ダメージが大きくなる前に辞任してはどうか」と辞任を促していたことを明らかにした。

 この後、特別委員会では、先月に第三者委員会がまとめた最終報告書の概要などについて、県議らが郷原氏に質疑を行うことになっている。


________________________________-

以上新闻中的質疑を行う翻译成什么好?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 11:12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 grungetsai 于 2011-10-18 11:18 编辑

这应该是”質疑応答”的缩写,字面上是提问答辩的意思,不过按照这篇文章的脉络来看,应该可翻成”进行讨论”。
最后的”質疑を行うことに~~”可以翻成”~就报告书的概要向~提出疑问”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-18 11:19:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 05:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表