本帖最后由 日语初心者 于 2011-10-30 23:11 编辑
1.「虎の尾をふむ」查字典,是「極めて危険なことをするたとえ。」的意思。比喩做极其危险的事情。我翻译为铤而走险应该恰当吧?不知道还有啥更恰当的意思。
造了2个句子:○彼はお金のために、虎の尾を踏むことを代価にして麻薬販売の非行を走っていく。
○K札は自分の命を顧みず、虎の尾を踏んで犯人の持っている刃物を奪って人質を救った。
不知道有啥不妥的地方,请大人们赐教。
2.「狐につままれる」查字典,是「狐にばかされた時のように、わけが分からなくなり、ぼんやりする。」/被狐狸精迷住一样什么也不知道了,恍恍惚惚神志不清的样子。有没有相对应的成语啊?另外求2个造句。
|