咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 775|回复: 2

[翻译问题] 本当なら、市場流出製品を含めて、市場改修が必要な重大な欠点と判断しています。

[复制链接]
发表于 2011-11-4 10:00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
私としては、製品が仕様書を満足していない状況を理解している上で打開策を提案しています。
本当なら、市場流出製品を含めて、市場改修が必要な重大な欠点と判断しています。

请问第二句是要表达什么意思?
以我的立场来说,是在理解产品无法满足规格书这一情况的基础上提出解决办法。
如果是真的话,包括市场流出产品在内,市场整修是必要的重大的缺陷?

这样翻译感觉说不通


本当なら 和 市場改修が必要な重大な欠点 这里是指什么意思呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-4 10:08:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-4 10:17:18 | 显示全部楼层
版主真厉害,刚才被告知改修二字是发邮件者笔误,刚想过来说明一下,发现版主已经挑出来了。

那本当なら这里可以翻译成“说真的”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 02:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表