咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1309|回复: 2

[翻译问题] 妙訳

[复制链接]
发表于 2011-11-13 13:40:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
「学院」も「系」も日本の大学の学部にほぼ相当するものであるが、日本の「学部」とは位置付けが異なっている。妙訳がないのでそのまま記す。

_____________________________________________________

妙訳 是 贴切的翻译的意思吧?
话说我要是口语冒出一个"妙訳",担心日本人能反应过来么?

记得上次我说指着一张示意图说:  "まず、下の凡例にご確認ください"
"凡例"可是日本字典里面百分之百正确的词,可惜日本人就是不明白.
改口说レジエンド,这个中日词典里没有的词他们才明白,晕.
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-13 14:11:10 | 显示全部楼层
恩,经常会有这样的情况,很多汉字词汇他们只是书面或一些很专业深奥的文献或者文学作品里用,作为商业口语,尤其是像大商社跨国公司里的日本人,他们更倾向使用英文借词,更国际化。这对汉字情结重的中国日语翻译者来说也许很难适应的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-13 14:19:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 03:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表