咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 523|回复: 8

[翻译问题] 请问下 各位高手胸に响く的 翻译

[复制链接]
发表于 2011-11-22 20:22:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
为什么很多人喜欢 翻成 在胸中回荡呢  在胸中回荡不是在で出现的时候 才翻译成在胸中回荡么  个人感觉 胸に响く 应该理解成 回荡在胸口 比较好吧 好纠结啊 麻烦各位高手指点 拜谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 20:34:12 | 显示全部楼层
在胸中回荡不是在で出现的时候 才翻译成在胸中回荡么


没见过说 胸で響く 的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 20:41:16 | 显示全部楼层
那 请问下 如果说中文要说 在心中回响 和 回荡在心中的话 翻成日语都是 心に響く么?

点评

都可以。本来中文意思就一样吧。  发表于 2011-11-22 21:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 21:14:56 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

不知是我理解问题还是语文没学好, 我的理解是 XXが心に響く 他是最终的地点    而XXが心で響く   他是作为一个起点什么东西在心中回响了一会有到其他地方去了,  我是怎么理解这2句话的意思  小人才疏学浅 还请这位前辈多多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 21:35:59 | 显示全部楼层
~に響く中的に不表示场所,前面一般接因声音而受影响的物体
比如
爆音がガラス戸に響く=ガラス戸を震わせる
大声が天井に響く=反響する
胸に響く 可以看做是惯用语,表示受感动或受影响深
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 21:40:34 | 显示全部楼层
胸に,表示动作的对象。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 21:48:16 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

怪我不好 没把整句句子写出来  芽生えだした 想いが胸に响いたなら
                                                 若是萌生的思念在胸间回响的话
这是一个网友的翻译    而 我的意思就是 把他改成   诺是萌生的思念回响在胸间的话
不好意思 这位前辈向你提了写 超级基础的问题  但我觉得 不搞清楚 以后自己想表达什么 都表达错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 22:01:16 | 显示全部楼层
我觉得翻译成“若心头的思念挥之不去”可能更自然一些。我不是什么前辈,大家互相学习啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 22:13:43 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

这个翻译好 太感谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表