咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 859|回复: 7

[语法问题] 我在日剧里看到这样一句话,感觉它的翻译有问题,想请教一下,谢谢。

[复制链接]
发表于 2011-11-22 21:12:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在日剧里看到这样一句话,感觉它的翻译有问题,想请教一下,谢谢。
いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
没关系的,大家也不是老在家。
我觉得上面的しょっちゅう不是总是的意思吗,那应该翻译成没关系的,因为大家总是在家,不知道对不对,但联系剧情,又感觉他们翻的对,所以很迷惑。请大家指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 22:06:38 | 显示全部楼层
字幕翻译确实有问题,但最好把上下文拿上来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 00:19:21 | 显示全部楼层
×没关系的,大家也不是老在家
×没关系的,因为大家总是在家

皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
=皆が家に居たときは(大家在家時)しょっちゅう(总是)(そう・その様)だった。
「そう」あるいは「その様」の内容は前後文を見ないとわかりません。
「いつも、そういう事が起こった」とか「いつも、同様の状況である」とか、そういう文が省略されています。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 11:37:03 | 显示全部楼层
もんね 是反问句   怎么可能会经常在家呢   是这样的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 15:17:13 | 显示全部楼层
“いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。”   

  没关系,大家在家时常常会这样(蓬头垢面?没穿衣服?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-23 22:02:34 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

上下文是这样的:ごめんね、こんな時に喧嘩して。
いいのよ、皆家にいた時はしょっちゅうだったもんね。
这个是出生这部日剧的第一集,请指教,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 22:29:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 神马都是浮云 于 2011-11-23 22:30 编辑

=いいのよ、みんな家にいた時はいつも喧嘩してるもんだからね。
 喧嘩がしょっちゅうだったもんだ

出生这部日剧我挺喜欢的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表