咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 483|回复: 5

[词汇问题] 关于“として”

[复制链接]
发表于 2011-11-24 15:57:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
大王製紙の井川前会長(47)は、去年からことしにかけてグループ企業7社から合わせて85億円余りを引き出して損害を与えたとして.

请问“として”在这里怎么理解?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 16:06:30 | 显示全部楼层
TAT同求答案。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 16:29:18 | 显示全部楼层
认为     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 16:31:33 | 显示全部楼层
大王製紙の井川意高前会長が、グループ企業から巨額の資金を引き出して会社に損害を与えた疑いが強まったとして、東京地検特捜部は、22日、前会長を特別背任の疑いで取り調べ、強制捜査に乗り出す方針を固めました。

大王製紙の井川前会長(47)は、去年からことしにかけてグループ企業7社から合わせて85億円余りを引き出して損害を与えたとして、21日、会社から刑事告発されました。関係者などによりますと、井川前会長は、7社の役員に直接電話をかけて「あすまでに自分の口座に振り込むように」などと指示して金を振り込ませ、ほぼ全額を海外のカジノにつぎ込んでいた疑いがあるということです。東京地検特捜部は、創業家出身という影響力を利用して巨額の資金を不正に引き出した疑いが強まったとして、22日、井川前会長を特別背任の疑いで取り調べ、強制捜査に乗り出す方針を固めました。井川前会長は、特捜部のこれまでの事情聴取に対し、個人的に資金を借り入れたことを認めたうえで「株を売却したり、株を担保に融資を受けたりして現金で返済する」などと説明しているということです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-24 16:53:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 02:34:51 | 显示全部楼层
として一般是“作为”的意思
这里可以翻译成“怀疑” 其实翻译“因为”也可以 但是由于罪名和实际情况尚需确认 所以这里用「と」来提示
として在这里是表示把前面所提的事情作为搜查的依据
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表