咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 419|回复: 3

[翻译问题] ~とさせていただきます

[复制链接]
发表于 2011-11-28 16:37:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
有点疑问就是,告诉别人自己公司休业为什么要用使役态呢,还有第二句话也感到难以完整理解,对于可能的询问或者订单,全部修业过年(终了)?。

恳请帮我翻译下:
誠に勝手ながら、弊社は年末年始の下記期間を休業とさせていただきます。休業期間中も弊社ホームページでのお問い合わせ・ご注文は可能ですが、対応はすべて休業明けとなります。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 17:53:58 | 显示全部楼层
させていただきます。允许我干某事。

休業明けとなります,(成为)放假结束之后的营业日。



回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-11-29 08:57:21 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

好的,我记下 多谢大人
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-11-29 10:26:09 | 显示全部楼层
とさせていただきます  请允许的意思
休業期間中も弊社ホームページでのお問い合わせ・ご注文は可能ですが、対応はすべて休業明けとなります。  休业期间,虽然能够从我司的主页上询问和发注,但是还是要到休业后才能做出相关对应工作。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表