咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 494|回复: 2

[翻译问题] 问下这对话中的两句的翻译

[复制链接]
发表于 2011-12-1 22:21:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 爱啦啦 于 2011-12-1 22:25 编辑

男:あのう、昨日一度結婚式場のキャンセルの件で電話した戸森と申します。
女:戸森豊様ですね。いつもお世話になっております。結婚式場担当の高橋です。
男:あの、昨日の話ですと、見積もりの20%、つまり、約60万円支払わなきゃいけないってことなんですが、この場合、申し込み時の料金15万円はどうなりますか。
女:それはキャンセル料に当てられることになるますね。
男:といいますと、見積もりの20%から申し込み時の料金を引いた金額を出せばいいということになりますね。
女:はい、そういうことになります。
男:でも、料理など何も発注してないのにこれだけ取られるって、何か理不尽な感じがしますね。
女:そうおっしゃいましても、こちらにもこちらの都合があるわけでして…。今までお二人のために式場としてその日を確保していたわけですので、急にキャンセルされると得られるはずだった利益がなくなってしまうことになりますので。
男:その、金額のほうなんですが、もう少し何とかなりませんか。
女:2、3ヶ月前でしたら、少しは交渉の余地があったかもしれませんが、結婚式を2週間後に控えて、もう準備段階に入ってますので、それは難しいですね。
男:じゃ、しかたないですね。わかりました。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-2 11:37:17 | 显示全部楼层
先说一下整篇的大体意思
女的高桥是结婚式负责人,男的户森来和女的确认取消婚礼预订的相关事宜。之前女的已经告知过,要付婚礼预算的20%也就是60万费用,但在预订的时候男的已经支付了15万,于是男的来问这15万怎么算。
于是你问的第一句是:
男:您这么说的意思就是,现在只要支付预算20%(60万)里除去15万的部分就可以了对吧(也就是说付45万)。
你问的第二句是:
女:到目前为止我们为了新婚夫妇能在选择的这天举行婚礼把这个会场保留出来(就是不预订给其他夫妇),而你们突然取消使本来我们应得的利益损失了。(所以虽然你们取消了婚礼安排并没有在我们的场地举行仪式,但必须要支付一定的费用)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-2 12:09:24 | 显示全部楼层
回复 torippy 的帖子

哦,这下完全明白了 辛苦大人了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表