咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1229|回复: 7

几个『慣用語』如何翻译?

[复制链接]
发表于 2004-12-24 14:48:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、下手の鉄砲も数打っちゃあたる=>功到自然成 ?

2.人の噂も七十五日=>风言风语好似昙花一现?

3、下手の考え休むに似たり=>笨人无良策?

4、みんなで渡れば恐くない=>众人过河有矮子?

5、安物買いの銭失い=>贪便宜买老牛? 偷鸡不成蚀把米?

6、油断大敵=>粗心大意害死人?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 15:04:36 | 显示全部楼层
1、吃不准。
2、谣言难过月,过月无人传。
3、笨人想不出好主意。
4、吃不准。
5、6、楼主翻译得很好。

个人意见,不可认真!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 15:11:26 | 显示全部楼层
众人过河有矮子  这个我没听说过!! 请问楼主 能不能解释一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-24 15:52:44 | 显示全部楼层
我也觉得「众人过河有矮子」有点问题。
「天塌下来有高个子顶」是有的···。

那么,「みんなで渡れば恐くない」该怎么翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-24 17:30:14 | 显示全部楼层
  众人过河有矮子的意思是,如果有大水的话最有危险的是矮子,所以众人一起过河比较安全,如果个子矮的都能过去那其他人也能了

これでいいのかな~・・・?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 21:42:51 | 显示全部楼层
1、下手の鉄砲も数打っちゃあたる=>功到自然成 ?
      瞎猫也能抓住死老鼠(再笨的抢手打得多了总能打准一个)
4、みんなで渡れば恐くない=>众人过河有矮子?
      法不责众
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 21:46:59 | 显示全部楼层
5、安物買いの銭失い=>贪便宜买老牛? 偷鸡不成蚀把米?
  我们这里有句俗话,叫:便宜货买穷人。 倒是十分贴切,不知别的地方的铜子通不通?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-25 14:42:27 | 显示全部楼层
  1、下手の鉄砲も数打っちゃあたる=>愚吝千虑必有一得

4、みんなで渡れば恐くない=>人多胆大 / 法不责众 / 人多势众生恶胆

5、安物買いの銭失い=>便宜货买穷人 / 价廉物丑白扔钱 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 09:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表