咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1439|回复: 5

[词汇问题] 中文汽车的“椅套”怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2011-12-13 11:33:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文汽车的“椅套”怎么翻译好?

用“シートファブリック”可以?
求解答,谢谢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-13 11:39:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 12:34:26 | 显示全部楼层
ファブリック用于说织物的比较多
考虑下シートカバー
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-13 12:38:17 | 显示全部楼层
多谢斑竹和axiunacici SAN,确实有这样的意思,后者比较广泛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 15:08:02 | 显示全部楼层
汽车座椅用椅套吗   应该是トリム  我们公司就是生产这个的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 16:31:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 jackjwlee 于 2011-12-16 19:04 编辑

seat fibric (包裹)座椅上使用面料
seat cover 不是座椅面料,而是套在椅子外的套子
不知道LZ指的“椅套”是什么?

汽车座椅面料(不是套在外面的套子,而是皮座对应的布座时),
日本大marker内部、如TEIJIN,直称呼为カーシート。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表