咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 463|回复: 3

[翻译问题] 关于スキル的一段话

[复制链接]
发表于 2011-12-20 17:20:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

シニア人材の方には、長年培ったスキルを活かし、生き生きと働いてもらいたい、また若い方にも経験の無さを恐れずに、まずは社会人として、小さなところからでもいいので、今できることをクリアして、理想の就職、転職へつなげてもらいたいと思います。
また若い方にも経験の無さを恐れずに   在这里怎么解释?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-20 17:50:24 | 显示全部楼层
また若い方にも和最后もらいたい 是一句句子  也想从年轻人这里都到什么 翻译过来就是 希望年轻人给我怎么着么样。 楼主不要把句子拆开看呀。
整句句子就是: 也希望年轻人不要害怕没有经验,先从作为一个社会成员之一开始,从小事做起,完成现在能完成的事情,把这种思想联系到理想的就职或者转职中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-20 19:12:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-21 08:59:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉醉 于 2011-12-21 09:00 编辑

現在60歳以上のシニア世代にはビザの発給が難しくなっていますが、特別技術専門に対しては取得できる可能性もあります。这里的シニア是不是表示年长的人,前辈的意思,和第一句的シニア意思是不是不一样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表