咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1552|回复: 6

天声人语 2011.12.22 又是一年冬至来

[复制链接]
发表于 2011-12-22 13:29:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cantarella 于 2011-12-22 13:31 编辑

▼災いを恨んだ年の暮れ、来年の賀状のあいさつ言葉に迷う人が多い。「一陽来復」の四文字を選んだ方もおられよう。衰えの極まった太陽が復活に転じる意味で、凶から吉に向かう例えでもある。暦の上では、きょうが変わり目の冬至になる
犹怨天灾的今冬年末,恐怕会有很多人对新年贺卡中的措辞感到为难吧。也许会有人用到“一阳来复”这四个字。这个词指的是衰极的太阳会再次热烈起来,也就是否极泰来的意思。从日历上来看,今天已是时令转变的冬至了。
▼昔から、この日は柚子(ゆず)湯につかり、南瓜(かぼちゃ)や小豆(あずき)粥(がゆ)を食べて息災を願った。夏の太陽は冬には植物の実に仕舞われていて、それに浴し、食することで命を養う意味があるそうだ。すたれがちな習わしだが、これに限らず、厳しかった今年は「古き良き日本」に癒やされる人が多かろう
过去,在这一天,要泡柚子浴、吃南瓜红豆粥来祛病息灾。据说,这是寓意,在冬天通过沐浴跟食用充分吸收了夏日阳光的植物果实来益寿延年。虽然这已经是不太常见的传统习俗了,不过不仅如此,严峻的今年会有许多人为“古老优秀的日本传统”所治愈吧。
▼そして、冬至を過ぎると師走も「数え日」となる。年内も指折り数えるほどになった日々を言い、せわしさは募る。先急ぎするような気持ちと、見送ってたたずむような思いが入りまじるときだ
冬至一过,腊月也就剩下“没几天”了。这屈指可数的几天,益发得忙碌了。急盼新年跟留恋旧岁这两种心情便在此时交织了起来。
▼〈時計でも/十二時を打つとき/おしまひの鐘をよくきくと/とても 大きく打つ〉。それは今日という日が別れていくため、とうたう室生犀星の詩にも似て、歳(とし)と別れる12月の打つ鐘が、今年はひときわ大きい
“午夜零点钟声响,第十二下最大声,这是他在告诉你,今天最后的时刻。”因为,要跟今日作别,所以格外大声,如同室生犀星诗中所说的那样,今年作别去年的12月末点钟声也会特别大声吧。
▼今日という日が〈地球の上にもうなくなり……茫々(ぼうぼう)何千年の歳月に連れこまれる〉と犀星の詩は続く。2011年も間もなく過去の歳月にまじる。忘れたいこと。忘れ得ぬこと。忘れてはならないこと。誰もがかみしめつつの数え日となる
犀星的诗接着说道,所谓的今天是指“世间此刻已无有,万千岁月携同去。”2011年不久就要跟过去的岁月交织在一起了。想要遗忘的事情,忘而不得的事情,不能忘却的事情,所有人都应该在这屈指可数的几天内细细体味一下。
▼列島はクリスマス寒波の到来だが、冬至の日に一陽来復を願う心には、素朴な再生への祈りがある。早い日暮れに灯(とも)る明かりのどの窓にも、人の幸いがあればいい。
圣诞寒流即将来袭列岛,在冬至的这一天,祈愿“一阳来复”的心情中也饱含着对于新生的素朴祈求。冬日日暮早,万家灯火起,无论何窗前,幸福便为好。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-22 13:29:52 | 显示全部楼层
某森森滴望天,今天这篇赶脚很多地方翻得不到位,请大家一一指点m(_ _)m
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-22 14:14:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-12-23 08:26 编辑

▼災いを恨んだ年の暮れ、来年の賀状のあいさつ言葉に迷う人が多い。「一陽来復」の四文字を選んだ方もおられよう。衰えの極まった太陽が復活に転じる意味で、凶から吉に向かう例えでもある。暦の上では、きょうが変わり目の冬至になる
岁末回首恨灾年,新年寄语苦思量。「一元复始」四文字,想必国人多选之。极尽萧条重生义,亦即由凶转吉之。时至今日迎冬至,节气交替又一年。
▼昔から、この日は柚子(ゆず)湯につかり、南瓜(かぼちゃ)や小豆(あずき)粥(がゆ)を食べて息災を願った。夏の太陽は冬には植物の実に仕舞われていて、それに浴し、食することで命を養う意味があるそうだ。すたれがちな習わしだが、これに限らず、厳しかった今年は「古き良き日本」に癒やされる人が多かろう
自古冬至柚入浴,食豆南瓜粥消災。植物吸进夏日光,适用冬日补身康。沐浴药膳延年寿,几近已忘古来方。「传统优良古日本」,最是今年慰国人。
▼そして、冬至を過ぎると師走も「数え日」となる。年内も指折り数えるほどになった日々を言い、せわしさは募る。先急ぎするような気持ちと、見送ってたたずむような思いが入りまじるときだ
冬至过后余腊日,殘日指内倒来数。日近益發越忙碌,盼新送旧两纠心。
▼〈時計でも/十二時を打つとき/おしまひの鐘をよくきくと/とても 大きく打つ〉。それは今日という日が別れていくため、とうたう室生犀星の詩にも似て、歳(とし)と別れる12月の打つ鐘が、今年はひときわ大きい
如同室生犀星詩〈就连时钟敲打时/敲至十二钟声处/如君细听结尾钟/份外响亮最有力〉不为它因只为此,告别今日成昨日。时运今年腊月钟,有别已往倍增宏。
▼今日という日が〈地球の上にもうなくなり……茫々(ぼうぼう)何千年の歳月に連れこまれる〉と犀星の詩は続く。2011年も間もなく過去の歳月にまじる。忘れたいこと。忘れ得ぬこと。忘れてはならないこと。誰もがかみしめつつの数え日となる
犀星之诗续曰道、斯如今日者之为〈地球之上不復存,千年歲月茫帯尽〉。2011年将去,想忘难忘不可忘,万般世人巨细数。
▼列島はクリスマス寒波の到来だが、冬至の日に一陽来復を願う心には、素朴な再生への祈りがある。早い日暮れに灯(とも)る明かりのどの窓にも、人の幸いがあればいい。
列岛圣诞寒流袭,于此冬至祈之愿,别无奢望但求此,一元复始再来春。昼短早升万家灯,光明照亮万家福。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-22 20:06:06 | 显示全部楼层
2011年亦将转眼成过去,改了这句就是七言绝译,ごろがよければね
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-12-23 11:12:16 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

又见N君七言体!!!赞!!!
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-23 16:26:11 | 显示全部楼层
nomimiの大作を拝見いただきまして、
とても感心しましたわ!!
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-24 01:30:50 | 显示全部楼层
见笑了。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 09:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表