咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1706|回复: 4

[天声人语] 天生人语 2011.12.23 放慢一拍,礼让老人

[复制链接]
发表于 2011-12-23 15:52:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-24 17:05 编辑

小紙の声欄を読んで、ときおり切り抜いている。去年に読んだ一通を、年の瀬の銀行の長い列に並んで思い出した。「暴言にめげず老いを生きる」と寄せた女性は、病院内の現金預け払い機でもたつき、後ろの男に「さっさとやれ」と怒鳴られた
读本报的[声]栏目,经常会将精彩的内容剪贴下来。年末在银行排长队的时候想起去年读到的一则报道。老妪声称“将在粗暴的语言环境中一直到老”,她在医院现金预付机前犹犹豫豫的时候,被后面排队的男子不耐烦的抱怨一通,“快点呀”。

▼動作がのろくなったと自覚してはいたが、ショックだったという。長生きはしたくないものだと半月ほど落ち込んだ、とあった。「早くしろ」のオーラを立ちのぼらせ、もたもたに不寛容な空気が、どうも世の中に濃い
对于自己的动作迟缓虽然有一定的认识和心理准备,但冷不丁的被人家催促抱怨一阵还真有点难受。据说现在有半的人并不想长寿。当今社会[快节奏]人群剧增,对慢腾腾的言行不宽容的氛围也就日渐浓厚。

▼人だけでなく機械もそうだ。机上の電話はプッシュに少し手間取ると切れてしまう。歩行者用信号にも随分早く赤になるのがある。取り残されるご高齢がいるとハラハラさせられる
不光是人不宽容连机器都也是毫不客气。桌上的电话,稍微动作慢点就挂断了,人行横道上的信号灯也是一眨眼功夫就变成红色了。要有走到半道,没过到对面的老人,ドライバー们都会焦急的起来

▼そんな中の朗報だろう。渡りきれない人を感知して青の時間が延びる信号機がお目見えした。全国でまだ20基余りというが、増えつつある。たとえば水戸市のは、通常は20秒だが5秒から15秒延びる
当然这些现象中也不乏让人欣慰的。比如也出现了一种红绿灯--能够感知是否有没有过完马路的人,并在这时自动延长过马路的绿灯时间。虽然在全国只有为数不多的20几处,但有在继续增加。通常是20秒,可延长5到15秒。

▼一般に、高齢者が10秒に進める距離は若年より2メートル短いという。体に支障があればさらに遅れよう。急げば転倒の恐れもある。信号に限らず、バスの乗降、レジの支払い。せかす空気が緩めば、お年寄りは萎縮しないで済む
一般说来,老人10秒内走的距离要比年轻人慢上2米。身体不健全的人就更加慢了。急的话又有可能摔倒。不仅是红绿灯,上下公交,自动存取款机等都存在这种问题。如能缓和这种催促的氛围,老人也就不会感觉处处受限了。

▼〈三秒だけ待って下さい履けるのです飛んできて靴を履かせないで〉の一首が小紙歌壇にあった。介護の人に訴えているのだろう。善意でも、健康成人のペースで測っては、できることも奪ってしまう。周囲で街で、心と時間のささやかな余裕を、互いに贈りたい。
本报诗歌栏目中有一首小诗是这样写的(我让你等我三秒,我穿上鞋子,可你飞奔而来,硬要帮我穿上)。这大概是老人在抱怨护理人员缺乏耐心吧。尽管是善意的,但是以健康的成人为基准进行衡量的话,有些明明是老人多花点时间就可以自己完成的事情却被剥夺了。所以不管对身边的人还是大街上的陌生人,希望大家都能相互地给彼此多一点礼貌和时间。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 16:30:31 | 显示全部楼层
「声欄」不是天声人语吧?
第二句的意思是不是笔者在银行排着长龙的时候想起了去年那位老妪寄来的“不畏奚落活好晚年”呢?老妪在信中写道“曾经消沉了半个月再也不想多活了(長生きはしたくないものだと半月ほど落ち込んだ)”。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-23 16:42:21 | 显示全部楼层
还有「飛んできて靴を履かせないで」,我觉得应该看成个整体,「飛んできて靴を履かせる」是“你飞奔而来给我穿鞋”,否定式「飛んできて靴を履かせないで」就是“请你不要飞奔过来给我穿鞋”,和楼主的意思差不多,但...
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-23 17:13:29 | 显示全部楼层
我今天动作太慢,不过终于翻译完毕了。贴上!
-----------------------------------------------------------
▼小紙の声欄を読んで、ときおり切り抜いている。去年に読んだ一通を、年の瀬の銀行の長い列に並んで思い出した。「暴言にめげず老いを生きる」と寄せた女性は、病院内の現金預け払い機でもたつき、後ろの男に「さっさとやれ」と怒鳴られた。
    我时常翻阅本报的《声》专栏后做一个剪报。在年末忙碌的银行里排长队等候时,忽然想起了去年读过的一则。投稿来的女士这样写道:“不畏冷言冷语活得老当益壮。”她在医院内使用自助预付款机器时动作稍慢了一点,排在后面的一位男士冲她怒喝:“你动作快点!”
▼動作がのろくなったと自覚してはいたが、ショックだったという。長生きはしたくないものだと半月ほど落ち込んだ、とあった。「早くしろ」のオーラを立ちのぼらせ、もたもたに不寛容な空気が、どうも世の中に濃い。
 这位读者还写道,年纪大了动作是有点磨蹭,这一点自己也明白的,不过被人这样大吼,还是非常震惊。受此一声喝,足足萎靡了半个月,都不愿意自己健康长寿了。现代社会的人们对于行动迟缓者非常缺乏宽容之心,总是会喝斥他们“动作快点!”。
▼人だけでなく機械もそうだ。机上の電話はプッシュに少し手間取ると切れてしまう。歩行者用信号にも随分早く赤になるのがある。取り残されるご高齢がいるとハラハラさせられる。
 不光是人,连机器也是这样。去接桌上的电话时稍微慢一拍,那头就已经挂断了。行人信号灯很快就会变成红色。如果红灯闪起横道线上还有老年人在穿马路,等候着的车辆就会很不耐烦。
▼そんな中の朗報だろう。渡りきれない人を感知して青の時間が延びる信号機がお目見えした。全国でまだ20基余りというが、増えつつある。たとえば水戸市のは、通常は20秒だが5秒から15秒延びる。
 在这样的情况下,我听说了一个好消息。一种能自动感应到还在穿越马路者而延长绿灯时间的信号灯有望普及。日本全国虽然目前仅有20多座这样的信号灯机器,不过会继续增设。譬如茨城县水户市的这种信号灯,比普通20秒左右的信号灯会自动延长5至15秒的时间。
▼一般に、高齢者が10秒に進める距離は若年より2メートル短いという。体に支障があればさらに遅れよう。急げば転倒の恐れもある。信号に限らず、バスの乗降、レジの支払い。せかす空気が緩めば、お年寄りは萎縮しないで済む。
 一般来说,老年人在10秒钟内行走的距离比年轻人要少2米左右。如果是身体状况不佳的老年人,所需时间也会更长。如果他们走得太快,就可能会摔倒受伤。这种情况不仅限于信号灯,还包括上下公共汽车,在收银处付款等。催促老年人的这种不良氛围如果能够得到缓解,那年纪大的人们也就不用畏畏缩缩。
▼〈三秒だけ待って下さい履けるのです飛んできて靴を履かせないで〉の一首が小紙歌壇にあった。介護の人に訴えているのだろう。善意でも、健康成人のペースで測っては、できることも奪ってしまう。周囲で街で、心と時間のささやかな余裕を、互いに贈りたい。
   本报的和歌论坛刊登过这样一首诗:“就请等三秒钟/我能自己穿鞋/请不要飞奔过来/硬帮我穿鞋。”这首诗应该是对老年人护理员缺乏耐心的一种抱怨吧。即便是出于善意,用健康成人的节奏来衡量老年人的话,会剥夺他们本来可以自己做到的事情。不管是身边还是街道上,希望大家都能多给予一些理解和时间。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-12-23 23:27:34 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

拜读,明天再修正了,呵呵,休息了。。。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 19:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表