咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 704|回复: 7

[翻译问题] 这句话的 "先に”怎么理解?

[复制链接]
发表于 2011-12-29 12:44:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
これに対し、アリババはソフトバンクと組んで先に、米ヤフーの完全買収を提案。過去に完全買収を画策した米マイクロソフトは、投資家連合と共に最大20%の株式取得案で対抗している。

问题:“アリババはソフトバンクと組んで先に、米ヤフーの完全買収を提案”怎么翻译?
          为什么“提案”就这样结束来了,后面没有ます、している等?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 13:17:03 | 显示全部楼层
省略掉了   先に应该是不就之前
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 13:40:45 | 显示全部楼层
「先に.......提出」

率先提出。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-29 16:01:34 | 显示全部楼层
回复 jinzhouhe 的帖子

ありがとう。説明は納得できると思うわよ。
じゃ、どうして、”提案”の後は何も付いていないなの? ”していた”の省略ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 23:00:28 | 显示全部楼层
回复 jinzhouhe 的帖子

先に 字典解释不是 不久之前么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 12:21:17 | 显示全部楼层
回复 liqKD 的帖子

新聞記事や字幕ニュースの場合、限られた紙面に多くの情報を載せるため、簡潔明瞭な用語を使用。そのほうが見る側にとっても、見てすぐ内容が分かるし、短時間内により多くの情報を閲覧できるというメリットがあるというのが個人的な考え方。特に新幹線やテレビの字幕ニュースの場合、ほぼ100%略語を使用。

ということで新聞記事を真似して、回答致しましだ、これで納得できるかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 12:24:25 | 显示全部楼层
shirogane 发表于 2011-12-29 23:00
回复 jinzhouhe 的帖子

先に 字典解释不是 不久之前么

我认为不仅仅是你说的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 17:54:37 | 显示全部楼层
回复 jinzhouhe 的帖子

そのほうが見る側にとっても 请问下 这句意思是不是{ 换做从看的人角度}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 21:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表