咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 630|回复: 1

[翻译问题] "笑いや洒落"怎么翻?

[复制链接]
发表于 2012-1-16 16:30:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句是:
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。

译文是:
江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。

有两个问题:
1、"結構、笑いや洒落” 是不是应该是  "結構、笑いな洒落"    "や"在这是什么意思?
2、楽しむゆとり  是什么意思?是不是一个固定用法?  
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-16 21:05:14 | 显示全部楼层
ゆとり
余裕のあること。窮屈でないこと。「―のある教育」「経済的な―」

や表示列举,和と相比通常含有暗示还有其他没列举出来的意思。这里是列举笑い和洒落,暗示还有其他没有列举出来的。

译文:江户时代的人们生活虽然不算富裕,可每天过的开开心心,时不时还开个玩笑。
不太会表达,大概就是这个意思了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 19:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表