咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1102|回复: 4

[语法问题] 神道奏者は審問官として殴るに能わず 如何理解 谢谢

[复制链接]
发表于 2012-1-18 01:07:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
神道奏者は審問官として殴るに能わず 如何理解
翻译是作为审问官不能殴打神道奏者
我之所以不理解是因为
这里神道奏者作为主语
殴るに能わず 理解为不能殴打 但是这里的に我不是很明白用法 あたう这个词不是很清楚 不知道是不是固定用法什么的
に作为介词时,大部分时候に前面都接名词吧 接动词的一时还真想不起来 如果有还请教育一下^_^ 我假设理解成这个に是 神道奏者に能わず 中的に感觉也不对 这个理解感觉更不靠谱 这里是一个问题
再就是 假设 殴るに能わず 作为一个整体表示不能殴打
審問官として 作为审问官
如果按中文翻译理解 我觉得 審問官としては神道奏者を殴るに能わず 这是比较正常的语序
但是 神道奏者は審問官として殴るに能わず  这里神道奏者作为主语
也就不是动作的对象了 应该是动作的发出者啊 这里的審問官として又在句子中充当什么角色呢?所以这句主谓宾分不清楚更不能正确理解了
还请高手赐教 感激不甚
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 14:38:13 | 显示全部楼层
能う(あたう):できる。なし得る。
能わず(あたわず):…することができない。
例:行くこと能わず、味については議論するに能わず
神道奏者は審問官として殴るに能わず=神道奏者は審問官として殴ることができない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 15:59:34 | 显示全部楼层
LZ的這句話"神道奏者は審問官として殴るに能わず",在不考慮前後文關係下,按我的理解應該解釋為"神道奏者不能以審問官的身分來毆打"。但至於是毆打什麼就必須視這篇文章中整體的前後文關係來翻譯。

另外,LZ提到的動詞+に的句型還有有很多的,
例:聞くに堪えない話、取るに足りない人、恐れるに足りない、言うに及ばず
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 01:45:40 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-1-18 14:38
能う(あたう):できる。なし得る。
能わず(あたわず):…することができない。
例:行く ...

我表达没表达清楚 这个词我知道 只是不知道是不是能 动词に接这个词
例:聞くに堪えない話、取るに足りない人、恐れるに足りない、言うに及ばず
你一说我到是想起来了 确实
最后就是为什么结合前后意思翻译就可以不按正常的语法翻译了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 14:56:55 | 显示全部楼层
回复 jiang46852 的帖子

不是不按照正常语法翻译,因为你这个句子只是一整篇故事中的一句,必须要完整掌握人物关系的脉络才能做出最正确的翻译。如果只单就这句子来说的话,那就是神道奏者不能以审问官的身分来殴打。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 19:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表