|
|
フェチ
8 [- C% X6 ]( ^- Z5 ?' s8 {+ F: q日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱' N7 k% {4 z$ B
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
1 H, U+ e! _7 \) n& g8 [; T
; L, B; X( n; y# W) }ストーカー d! [9 L. i# C: |* Q& V5 V, _5 @
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 c- T+ v ~- M0 e. N1 d3 n! m7 w
. ?, _* @! |/ t' @跟踪狂0 w ^" p: t3 p$ h3 K* w, r) |0 e
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。$ o7 Z% k$ V# |/ y( |* R
" a0 m, ]1 O1 `3 O
マネージャー
2 Z- L3 y& U( ~本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ' r# Y7 A, E) k
, N h; J7 \8 _: |3 E8 ~经理
5 ?0 T: W0 u1 N/ [“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
6 k; g' j( y9 h1 i
( L% W) N7 B1 {. l; J# wリストラ
; b; N) [5 s1 t7 k# k! ?3 w日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员4 @ _2 m7 [; d. }1 t1 t
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。4 D0 s L8 m( C. M) J/ j
8 z3 B0 u) w* s; a+ Y& Gライバル
5 I( F/ d0 f+ b+ I& o' @+ p2 A英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 5 Z8 l5 M% [8 X0 {% h6 H P# e
1 c/ s, V, S" q. L; \! Y' [0 V对手
; w3 H: J# Y" D" z6 U1 W5 K英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。$ C& x0 R8 Z% x9 }6 Z4 Y! j& c
, \: t* M- H# O( fクレーム * Q5 K) u: V( s7 j% }
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 . u a! y2 Z" R$ f& V( ]
; y& ^& e3 l0 f9 Z& E, b3 I( E索赔
, \# ~4 H) ]2 W$ e `% L% Y/ N' n) w在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
! \9 K# M L! W: j$ }3 \" P
+ X( u" J" ?! D; ^2 ?ツーショット : N8 Q- e" D; u3 R( s* m0 R& `
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 ! g1 \: w# T L: d) ~( k
9 K, v) s* L" ~$ G, N
合影+ R% ~7 n5 a8 g
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。 \2 [+ W( O6 Z0 V% {2 [
' [' R% U' z6 M
カメラマン $ E* p9 J3 X0 l1 Z
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
, D& I7 _$ U! `2 ?
* J8 a6 _" Z4 U" w摄影师1 O$ i8 x5 D$ f5 U% j& N# I
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?; R0 x8 m8 r0 J2 w
- w; _0 C4 e7 Q: p+ fメーカー7 n6 p) K7 p3 ` k7 X
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
3 s V* q, b; t8 c' Z3 N) d, W; D9 S3 f
制造商
- M6 |6 }$ A- X5 d2 b“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
1 @3 G4 {5 i# L. C# [/ K3 \* \1 q1 b) }. f
( j' z( ` g7 B8 O2 `% x: w8 Y
p8 b% q. x" s6 ^: X1 q/ a% vマンション% v2 ]/ [5 g* b4 j% u/ F
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
t! d0 L+ [( Z+ k+ \1 ~5 ^* J, j4 J& n+ M! F
高级公寓3 I. x/ O1 W _5 ~- a9 Q% K/ r
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)5 u: K: {0 n0 \, o/ s3 J1 x
原本的“mansion”是豪宅的意思。- b9 L, z& Y$ n
# M+ [! W6 W3 @& h- R
マイホーム
+ n: I1 }9 s( c$ L6 Q5 |(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
, B* `! B2 l1 T' u1 e
5 s+ y& h6 J' d# d/ P2 E2 j, X& D我的家
. z' Z3 D) e, v! x1 q' \(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
4 M9 N" y5 L/ h( m' _ |
|