|
|
フェチ
) `2 |1 B- G9 u3 I, H日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
) B- l+ |2 ^: @, _在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。6 d. P5 h+ \5 c
) y3 I2 h, F; u) K O. k
ストーカー
6 ?$ k! V9 b0 `( g0 u! \「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 $ S$ o1 @# w) p6 r
# g7 ]1 q+ @; q# v9 t7 i跟踪狂
( u1 W$ x2 T" {% W/ ^. M2 f; {“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。: V( o5 q* p3 r- {8 t0 o% `
7 i$ A0 z- m: O& d w% ^8 \7 n
マネージャー
+ C& }2 T6 Z' A5 z6 |' n本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 # v6 r) X7 W2 V( Y4 m* h5 t
4 b8 S+ Y) _: V i0 p: j
经理
- {- Z; k! Q: U3 O8 s“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。! x c6 h n8 J3 l( U* s
$ N. d- |( w/ ~* u9 p
リストラ , ?* F) ^& E6 {: Z8 T5 G& y
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员9 }" o! z& K% J5 O& Z8 s z$ U
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
, ^8 {5 |0 i/ E5 ?' j3 V) W/ } a! j' H8 S$ x
ライバル
( M) z% _5 n5 N P0 a1 i; S7 w英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 , p5 G' D& V3 s; D) A0 U
' Z. A& q9 X2 W8 m
对手
7 c; m" }1 R7 S! L# f k) K" H1 w英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。+ ^/ c/ r" i) C3 P6 j) D+ C
7 M5 k9 l/ q4 V- s5 P. h/ }2 L# Lクレーム
" n* j( m5 k: a日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
3 F4 c5 E# V2 D' ]6 ] v( j. n9 s7 K
索赔
* i8 m! ~: e" G' M ?在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
5 x" I2 R& \. r
6 ]/ f' V+ L. a3 ]ツーショット
% p. `0 B7 P5 I本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 s. A4 |" P4 s' g0 m. E1 a+ ~
) S1 o0 c( H# g2 ^5 o合影9 J* e0 _/ G1 E. C& P, }0 `2 o
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。 I. q: x6 c! Q
# Q' |6 D0 X' O& p' _
カメラマン / j: g! F3 U. Q0 T! t' P
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
; D. d0 V. R& M! l" C0 s+ E, o5 t' h T4 {+ Q/ }/ g
摄影师
9 ^0 `, I: L* i9 N9 Y' Q9 d(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
: f+ e. C3 [8 r
/ {5 }8 z# _! m4 x- Kメーカー' Z! j8 g) E# d& v; P, c
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 - r/ p' X: X( a( D( k
- C: T9 w) a; b$ ^7 @ R4 \制造商
& o, D: ?/ N- w C0 O5 o! P( r“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
& F: ^4 X9 Y& k- Y6 V; Q
0 L- ~& U$ s! G& I5 Q' e7 U0 o$ k5 @4 e8 n7 A2 \. i( L( o
7 l6 u' {7 R& ] C' iマンション3 W; w' M( ]. h6 n
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 3 o+ x: R- G7 W$ ]: ~) n
# F) T5 n- V) j6 V7 v$ H# A& V" V
高级公寓
, s6 t6 X/ Q3 L- w4 Y8 A(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium) l& d1 Z; v" ?
原本的“mansion”是豪宅的意思。1 ^0 B9 g0 p$ i1 D& ?# q9 y6 u+ \
/ ?3 a3 E3 `: p, A# N
マイホーム
. u& d0 v" |2 L" `, ~, [(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。# H) ?$ P& g, E2 |, }' S5 h1 i" V
6 ^ V/ h1 |" K1 [$ H* n: k' M
我的家
! F+ h& t. m2 j$ q. r! ~(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。2 {; R, j9 i& |9 h* U
|
|