咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3180|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
( @* C( A6 g6 o/ S# U) H- ~# c7 h日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
. [- i7 S$ k" Z: K( l在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。% `2 B) m2 k% L
% B& U% T7 y  [5 h3 Q# h5 w1 q
ストーカー / @/ k) m- k* R* b: \
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 : ^9 J) I, o2 }9 G# l% _3 S

5 C& R1 d: o$ T) ^/ ^跟踪狂
% |" e% a. T+ H% d* l“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。, H* a  o/ J4 s0 m8 X
' K5 x& |; C; N- d' Z3 Z
マネージャー3 s/ c! W( z+ h
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
3 k# r5 W, m( y7 \' i) v: Q* S( M, q* A) E/ @, A
经理) M9 {, l8 _; V, t2 x$ P$ e) z
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
  |3 D1 Y9 Z7 `! |; T3 B" C" }+ k& X: ]( n2 p* h+ I9 D. U
リストラ 0 O) [  T" T9 t. w8 ^: Z! N
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
- L2 j$ a& i& |8 u日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。& H! m( n. d5 i& ], F* Z5 s
$ f1 I# D' q( C6 H
ライバル ) V) `% Y6 K" j# O: C
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
4 j# w1 t  P2 b  _- V
8 z$ {3 P, n. v5 W) c对手
, `) D: Q" C& U  w- w: i1 s: y4 {: K英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。2 p2 A3 R/ Q4 F- r

% ^+ z% }% K1 bクレーム + @$ d( o3 N- J/ T; n, q
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
( p% Q3 }- Q. I! T$ i/ b) |  B, V6 c) l! O. C
索赔
$ f) u% t0 X2 N# d' u5 q在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
* l. H7 z$ Z7 V" ]
; z$ S$ S9 j  g% L7 J: g) k% ~6 B! Mツーショット
0 f' j4 \# v, ~% k- w% B本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
7 T7 v# ~9 T- e2 e4 @# m' d3 T# X8 R! P9 t
合影
2 \, `  N+ c# ]6 a6 A* B8 Z9 d$ n原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。0 o4 M: H' i/ J: Q% Q1 D0 d$ q- `
8 t- l. j5 ^1 V4 \9 p
カメラマン
" ?- v) x- H! h0 c7 p5 y! Y; R(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
5 X, B7 |0 z' A, d
9 |: U7 ~2 k1 V0 B; r! w( V8 u) D- Q+ Y摄影师0 A: x+ N; t8 L
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?4 T, |) `" Y' }
& H; G# s+ P3 k5 d
メーカー
; k9 }8 z: T, i" B7 O(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
" T+ }! q% B- C5 K3 z, w
3 m6 B3 e2 Q$ ]制造商- B9 A6 }# G) {# r% Z2 j1 j. ~
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。7 A4 K+ u) Y' N) f+ C

! U! ]6 v! R( W5 W7 \; F
# t6 j' R, N; Z" j, ^# _# i6 x- _" p+ m5 y
マンション, P0 H# n$ {: M) h
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
4 ^8 y6 p4 M6 B0 L  v2 J- k
& K" Y: o: E8 p1 H. n高级公寓
" g& O* _( X% L(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
( G- L% h9 R6 C原本的“mansion”是豪宅的意思。
/ H( x+ m/ B0 J# r) [* m6 F: `
( t* g) E6 c# C: iマイホーム
  N1 j- D# {2 R2 p' F0 r& z5 R0 q(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
! s; N" H0 @. k' _' |; j. x! s$ }( y+ m- e
我的家; |" v; D* J/ v- a; \' x
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。! H$ [" o7 O, U" o8 Z' m: R; N# Q
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 21:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表