|
|
フェチ
) t$ s ^/ I2 x* m1 }日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱0 o3 J- ]+ Q* q8 w- R
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。8 b6 @. {3 U/ F% C+ a& Z6 c+ ^
) A# _/ L3 K2 N$ x* F5 }2 P8 A5 i2 E0 |
ストーカー ?: w) `/ X6 X" M% {3 }0 @' J
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
5 l2 I3 ?. K4 W( H1 D5 j- R. p4 |) U- m! R% O' c* [5 m
跟踪狂
1 z5 n0 K" K0 q“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。& c7 E* C2 s/ c$ X& k& H* a
0 h. O. q# m/ z& L# Dマネージャー6 S! c6 \! _* v6 ]1 y9 A! W
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 " E5 S+ d/ _7 T: e# |4 O k+ e
6 z! C5 R3 Z" z# q, U经理0 t8 ~$ R# p4 V+ _8 Q
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
% G$ l; w0 o) R& A3 [; d, G4 G* K! p
! ?7 @4 N. O: C' [# E" b. Yリストラ 4 C& W: W- ]& J$ d+ P
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
1 A r: }! i$ z" k日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。7 Z; I& N2 `% F% }1 K8 Q
; q! l: a3 ~0 j1 N3 rライバル 4 g( p' w8 {. n' K, c5 d/ Z
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
/ }: h! Q4 ?5 }0 z4 h0 S$ s, E& O8 P* T0 i& R3 i
对手- c. p& W! p- {# {7 D/ m% s% G
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
3 X4 s4 V R6 v) K* S/ l$ |1 r
3 H7 |* r5 r# h0 |クレーム
& q6 w" Q; d" T6 P+ Z日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 4 {, r) s5 S+ _& \$ l$ d
: S4 w% L3 _( L
索赔% `, e- Y" Y3 n2 Q C( Z
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
" V$ z/ A( |8 W% q9 E# t, N% u9 T4 }2 ?- n
ツーショット
5 p P9 q/ c! b6 w% C! a本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 & v, W5 {2 {2 a7 D5 h
- Y" G% c/ F1 ]" c; V& O# A合影
; ?+ A; u- T6 `原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
6 g- A0 B0 c+ H) T; a
1 B ~! ^% ]& m! j9 z5 bカメラマン
! `% M- Q+ ` W# e. W(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 / A: w7 f% t. ]
; G! j5 t1 q1 G5 g# k2 }: V; w
摄影师
. n, y$ p6 N! Y& W(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
0 O& i/ H0 O" I$ g8 Q- q5 s1 M- t' p$ ]4 K& C; ~7 R9 \8 T7 }( E
メーカー$ \4 |' b& {& K- C% R
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 $ q# p2 T1 ?- x- f
6 f( }1 T; `! o* ?制造商
- K6 n- q+ U% K0 N2 H“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
3 q% I/ v, E5 e* s) L- I% g- c* ? h+ Y9 S, B( q: A0 ?1 H6 [
) a$ B. A: N2 W2 ~4 I2 P( a1 X
- @. j5 I0 t0 @/ n5 n$ A! j9 Lマンション
% g8 B u V: o/ t5 N(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
! W( f/ n% }) {+ ?" A9 a
" u2 k- v# T. }# P9 k高级公寓
( l$ C% L3 n* z(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
& C- H% G7 T1 _0 @6 B原本的“mansion”是豪宅的意思。
3 }$ d* p, j. b0 O# {4 A+ q+ u- E: b& z
マイホーム8 J6 n G6 \& J$ H. d" X' M9 a2 ]
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。! f7 b. u/ f5 i( q3 [: H$ L4 s
; z& R& {: c2 @9 m4 r4 j. ?
我的家0 ` u2 m- M- b2 T
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
# y1 U: q* s! T |
|