|  | 
 
| フェチ ) l4 j) Q6 i. z) ^( e4 h. l) W8 J日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
 7 d4 z. G7 _, ?5 n# F在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
 , @& {; a* E& f2 j1 y0 x& u! f8 [& w' ]9 J- u# h
 ストーカー - ?8 X# w9 M; @* Z9 X/ |4 O1 W
 「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 " m0 ~* W& M- I$ }3 u
 
 ; H3 O) D) q5 }5 E9 p跟踪狂
 - L9 d7 r. w8 ?* w“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。* \5 c: A- T' S+ g) K
 + F5 b5 m  x' X9 \2 p0 m, F/ {
 マネージャー7 S8 _2 E! N  t: N- Y( I# Y
 本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 2 p; S1 F, |0 k3 m( F# W9 M
 3 I' O6 I7 H$ \) [# o
 经理, g" ^* I6 [. s% V4 P, g* A0 Y
 “manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。* G5 p4 E+ D, s
 
 5 T" v4 U4 [! Fリストラ ) l; s' N, M8 X- \; r! I/ M! p
 日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
 1 @! j$ x* O8 O) @7 J0 w  j( s日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
 & X8 c. p; k" g0 b  X/ m
 ; W1 Z0 t9 O; \, S; iライバル . O/ c. T4 {0 T% [) u1 o( }9 F
 英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 5 a: u2 f- G) t$ {8 Y6 t
 
 & u( W; Z+ h/ B2 e+ G对手% B8 R' d6 |8 b3 N0 h
 英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
 % _1 d+ f$ b+ q, `3 A/ W! h- w& H; K) p/ O1 [6 I
 クレーム
 7 ^0 Z! `% M( Z日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 4 E  z) h* O2 r# T
 
 0 Z3 Y% q# W' s, R; n索赔
 ; ]- e: v" X7 O* V, s/ Y在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。4 R6 N5 J; l  D8 R2 |! c. Y5 w
 ?9 C. F- O+ |; X& z: T
 ツーショット 4 a' T8 l$ }) {" z) ~$ _. _
 本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 8 Z6 r/ `- c3 p2 V0 X' e
 `# a2 x) P# U& M  |4 i: T: M
 合影
 ( s& u! ]. ^1 A原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
 + `0 N. @9 b2 Z! s9 K! Z0 b% Q: m6 t1 N9 }
 カメラマン
 * u/ a$ H  e" s8 h' w) M1 o(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 / i5 l9 O; P+ E3 l; p( \! ~2 V
 % E9 a0 u* ^; _8 x
 摄影师& g& G8 P0 |5 c) A6 h$ S( U
 (=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?# N, T* d4 Z  ~$ M$ [, s- E) r
 3 K8 q5 Z7 F3 h6 p: c7 u0 t
 メーカー
 & d! O+ o. a$ G$ o- q(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
 / D1 I  h' R& k/ L% j3 y% `# G3 Q) A" M
 . {6 l% ]1 t2 I制造商# m. P; N1 Z$ U, P8 w3 V* j5 d  \
 “メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。% v- I4 ^: g  h7 Z% i) ?: j$ k
 ( H. a- d7 P3 h' q" y1 r8 \2 F
 
 ( {, v1 A) G: i4 N. Q4 z' X. n$ \2 k! m) S* a
 マンション
 & G" g9 E& g: b' m. R(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 5 c$ H8 C( t/ x
 
 $ s% y, K# [/ L$ |* @" Z7 l高级公寓# e6 u& o, e* g4 H; W# }, K
 (美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)0 W5 k4 Q. ]% B& H2 i, M! J: S/ m
 原本的“mansion”是豪宅的意思。
 ' M& h- w5 B- ~' E  s/ L( N! [
 * \  B+ Y. z5 N( K' D3 m" o: o; |マイホーム
 8 Q3 X/ R; W% S# b(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。5 a1 G7 u( p* g$ X8 e0 E
 ) |) k( G0 o1 e
 我的家  V" n4 `0 `( i# U, y: n0 n
 (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
 ! }9 z1 w/ |# i! P' w3 e+ w* |
 | 
 |