咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1019|回复: 8

[翻译问题] 生命的另一半,妇女顶起半边天,都如何翻译成日语。

[复制链接]
发表于 2012-3-9 18:00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 遇到她,我才终于找到了我生命的另一半

2 妇女能顶半边天,各位女士38妇女节快乐!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 21:17:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2012-3-9 21:26 编辑

生命的另一半 検索してみたらたくさんでてきました。
ごめんなさい。わからない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-10 14:25:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-10 14:45 编辑
melanie 发表于 2012-3-9 21:17
生命的另一半 検索してみたらたくさんでてきました。
ごめんなさい。わからない。


中国語で、恋人・配偶者を「半分の生命」と形容している。
つまり、結婚されていない、もしくは恋人がいない人は、半分の生命しかない、
結婚相手、恋人を探す場合、よく「後の半分の生命を探す」という。
結婚相手・恋人を見つけた場合、よく「後の半分の生命を見つけたんだ」という。
確認したいのは、日本語には、同じ習慣がありますか?

3月8日、国際婦人デーでしょう。
中国でこの日は女性が半日休みですが、日本ではこの日を知っている方が多いですか?
中国語で女性の社会的役目を評価する際、よく「女性は天空の半分を支えている」を言う。3月8日にこの言葉は一番よく耳にしていたのです。
確認したいのは、日本語に、女性の社会的役割を評価する際、どのような言葉を口にしていますか?「女性は天空の半分を支えている」という表現は、日本語としてはやはり変ですよね。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 14:41:33 | 显示全部楼层
結婚されていない、もしくは恋人がない人は、半分の生命しかない、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 16:35:02 | 显示全部楼层
「我生命的另一半」そういう言い方をするんですね。へぇ~!
日本ではなんと言うかしら?命の半分とは言わないし……
「生涯の伴侶を見つけた」こういう言い方はあります。これしか思いつきません。

中国では結婚していない(恋人がいない)と、「半分の命しかない」というんですか。
その言い方も独特ですね。なかなかおもしろいですね。覚えておきます。

国際婦人デーは国連が定めた日なのですね。
「女性は天空の半分を支えている」という言葉は知っています。毛沢東の言葉でしょ?何かの本で読みました。ただ、この言葉を知っている日本人は中国に興味がある人だけだと思います。
そういえば、ずっと前、いつだったかニュースでその言葉を聞いたような気がします。きっと国際婦人デーだったのですね。
女性の社会的役割を評価する際に使う言葉は?とのご質問ですが、わかりません。特にこれといった言葉はないように思うけど、気にしたこともないし…… お役に立てなくてごめんなさい。

関係ありそうな言葉を列挙すると、男女共同参画社会、ジェンダーフリー、フェミニストなどの言葉があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 16:47:35 | 显示全部楼层
①運命の人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 17:20:07 | 显示全部楼层
「運命の人」いいですね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-11 20:12:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-11 20:36 编辑
melanie 发表于 2012-3-10 16:35
「我生命的另一半」そういう言い方をするんですね。へぇ~!
日本ではなんと言うかしら?命の半分とは言わ ...


中国では結婚していない(恋人がいない)と、「半分の命しかない」というんですか。
その言い方も独特ですね。なかなかおもしろいですね。覚えておきます。

______________________________________

誤解を招いたようですが、

中国語では以下のような言葉は、よく耳にしています:

○ 她(或者: 他,你,谁)是我生命的另一半  
  → 彼女(もしくは彼、君、他の誰か)は、僕の運命の人です。

○ 我找到了(或者: 我正在寻找) 我生命的另一半  
   → 私は、自分の運命の人を探しています(もしくは、見つけました)。

ですが、結婚していない(恋人がいない)場合、「半分の命しかない」というと、おかしく感じさせます。

× 我没找到女朋友,我生命只有一半 (変)   → 彼女がいないので、半分の命しかない。

また、「半分の命」の前は普通私(もしくは僕、俺)です。

× 他是她生命的另一半(変)  →彼は、彼女の後半分の命
× 我是你生命的另一半(変) →私は、君の後半分の命
などは、わかることはわかるんですが、違和感があります。

最後、念を押したいのは、「我生命的另一半」というのは、話し言葉より、書き言葉に出る頻度が高い気がします。また、話し言葉としては、中国恋愛ドラマに出る頻度は日常生活より高い。あまりよくこの言葉を口にしないでください。女性はともかく、男性はいつもこの言葉を話すと、歯が浮くように感じさせます。





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-11 20:58:53 | 显示全部楼层
ご説明ありがとうございます。
書き言葉、もしくはドラマに出てくるような「歯が浮く」言葉ですね。わかりました。
楽しい勉強でした!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表