咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 478|回复: 6

[翻译问题] 关于“到”和“得”的某些翻译。

[复制链接]
发表于 2012-3-9 18:04:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-10 13:58 编辑

ご指導のほどお願いいたします。

1 交货前一天仓库发生火灾,简直要气得人吐血
→ 納品直近1日前、倉庫に火災が起こってしまい、a  悔しいったらない!b 悔しくてたまらない!c 血を吐き出すほど悔しい(適切な和訳はabcのどちらですか?どっちでもよくない場合、ご加筆いただきたいです。)

2 老翻译太辛苦了。他已经累得退了顶
→ 衰えた翻訳者は疲れ切っているので、髪がすっかり禿げ上がってしまった。(この和訳には問題がありますか?)

3 恨他恨到深入骨髓,简直想扑上去和他打架。
→  彼に飛び掛かって掴み合いしたいほど、彼に対しての恨みは俺の骨髄に徹している。](この和訳には問題がありますか?)

4 : 因为说是免费自助餐不限量,我在那家餐馆里面整整自助了5个小时。
   → 無料の食べ放題バイキングと言われたから、あのレストランで丸々5時間飲み食いした。
  :   做人做到这份儿上,真有你的呀?! 
  →  そこまでしたとは、さすがさすが!(この和訳には問題がありますか?皮肉の口調になっていますか?)

5 : 他说要辞职,我承诺给他加工资,还说把我的位置让给他。
 → やめようと言われた後、昇給を許諾した上、「僕のポストも譲ってあげる」とまで言った。
   :   做人做到这份上,你已经仁至义尽了。
 → そこまでしたとは、彼にも心を尽くしたものね。](この和訳には問題がありますか?思いやりの口調になっていますか?)

——————————————————————————————————

求以上红字部分的翻译亚。


回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 21:16:00 | 显示全部楼层
わからない部分はともかく、LZさんがわかる部分だけでも日本語の訳を書いていただけるといいのですが……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-10 14:00:24 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-3-9 21:16
わからない部分はともかく、LZさんがわかる部分だけでも日本語の訳を書いていただけるといいのですが……

和訳してみて投稿を更新しましたが、ご指摘いただいたらと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 16:55:48 | 显示全部楼层
訳してくださってありがとうございます。私にとっても中国語の勉強になります。

交货前一天仓库发生火灾,简直要气得人吐血。
→ 納品直近1日前、倉庫に火災が起こってしまい、a  悔しいったらない!b 悔しくてたまらない!c 血を吐き出すほど悔しい(適切な和訳はabcのどちらですか?どっちでもよくない場合、ご加筆いただきたいです。)
色々な言い方ができます。cは言わないけど、他はいいと思います。
納品一日前に(倉庫から出火し)(倉庫が火災にあい)(倉庫が火事になって)、(悔しくてならない)(悔しくてたまらない)(悔しいったらない←これはちょっとくだけた言い方だと思います)

2 老翻译太辛苦了。他已经累得退了顶。
→ 衰えた翻訳者は疲れ切っているので、髪がすっかり禿げ上がってしまった。(この和訳には問題がありますか?)
「衰えた翻訳者」何が衰えたのですか?体力?この言い方はなんか中途半端な感じがします。
「年をとって衰えた翻訳者」とか「年配の翻訳者」という言い方はどうでしょうか

「髪が薄くなった」「頭が禿げ上がった」といいます。
うちの薄くなった主人に確認したら「髪が禿げ上がった」とは言わないんじゃないかと言っていました。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 17:18:52 | 显示全部楼层
3 恨他恨到深入骨髓,简直想扑上去和他打架。
→  彼に飛び掛かって掴み合いしたいほど、彼に対しての恨みは俺の骨髄に徹している。](この和訳には問題がありますか?)
いいと思うけど……
「うらみ骨髄」という言葉があるから
「飛びかかりたいほど、彼に対してうらみ骨髄に徹している」と言い換えてもわかりやすいと思います。

4 : 因为说是免费自助餐不限量,我在那家餐馆里面整整自助了5个小时。
   → 無料の食べ放題バイキングと言われたから、あのレストランで丸々5時間飲み食いした。
  :   做人做到这份儿上,真有你的呀?! 
  →  そこまでしたとは、さすがさすが!(この和訳には問題がありますか?皮肉の口調になっていますか?)
問題ないです。いいですね。「そこまでした」という言い方が皮肉になっています。
皮肉の表現にしたくなければ「そりゃ、すごい!」と言えばいいです。

5 : 他说要辞职,我承诺给他加工资,还说把我的位置让给他。
 → やめようと言われた後、昇給を許諾した上、「僕のポストも譲ってあげる」とまで言った。
   :   做人做到这份上,你已经仁至义尽了。
 → そこまでしたとは、彼にも心を尽くしたものね。](この和訳には問題がありますか?思いやりの口調になっていますか?)
×「やめようと言われた後」
〇「彼がやめる言ったあと(彼にやめると言われたあと)(彼が、やめようと思うと言ったあと)」
「そこまでしたとは、彼にも心を尽くしたものね」問題ありです。「彼にも」他の誰かにもしたのですか?という風にとれます。「も」は不要。
「心を尽くしたものね」これも違う。「ものね」これが違います。「心を尽くしたのね」ならいいです。

「そこまでするとは、彼にできるだけのことはしたのね」

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 17:31:38 | 显示全部楼层
每个汉字都有对应的翻译是不可能的,要根据语境灵活选择译文,只要意思表达出来就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-11 19:06:19 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-3-10 17:18
3 恨他恨到深入骨髓,简直想扑上去和他打架。
→  彼に飛び掛かって掴み合いしたいほど、彼に対しての恨 ...

ご指摘いただき、ほんとうにありがとうございました。勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表