咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1390|回复: 3

[翻译问题] カシメ--是“铆钉”的意思吗?

[复制链接]
发表于 2012-3-17 14:19:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
とじ具の紙押さえ部がカシメされていない(押さえ部が外れる)

我猜想的翻译如下:夹具的纸被压部分的铆钉没有(被压部分除外)

请大家帮我看看翻译的对吗?

这里无法上传照片 否则可以大家看着图片后讨论直观点
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-17 14:25:02 | 显示全部楼层
カシメ  铆接
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-17 14:49:29 | 显示全部楼层
紙押さえ部:把纸张压住的那个部分名称叫” 纸被压部分”?!
外れる: 应该是指”脱落”
カシメされていない:没有铆钉

以上、ご参考まで。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-17 16:38:36 | 显示全部楼层
とじ具の紙押さえ部がカシメされていない(押さえ部が外れる)

夹具的压纸部没有固定好 (按压部脱落)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表