咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 4

[翻译问题] 枠の中訳などについて

[复制链接]
发表于 2012-3-19 12:15:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
基礎控除(110万円)に上乗せできる1千万円の非課税枠は今年末の期限を延長し、省エネ性能などに優れた住宅の場合は、非課税枠を1500円に拡充する。
出所: http://search.szt.co.jp/newsfile ... ;-Lop=and&-Find
_____________________________________-

中訳:
基本扣除额(110万日元)上可追加1千万日元不用征税,这个政策将延长到今年年末。节能性能等好的住宅,不用征税的金额将增加1500日元。

_____________________________________________

以上的翻译有问题的么?意思对么。感觉怪怪的,日文好像并没有怎么理解。特别是红字部分。
特别是: 在上面日文中的意思没搞明白。大家一起看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 12:37:13 | 显示全部楼层
1500万円に拡充する
不用征税的金额将增加1500日元
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 12:48:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-24 13:00 编辑

不用征税的金额 = 免税额
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 12:57:50 | 显示全部楼层
这里的 枠 指范围、限制吧
不用征税的范围增加到1500日圆

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 13:25:33 | 显示全部楼层
楼主贴文好像不只一次断章取义了,这里的”非课税枠”是指 "免税赠与额度"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表