|

楼主 |
发表于 2012-3-20 13:19:09
|
显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-20 13:21 编辑
eagle119 发表于 2012-3-19 22:10 
願うのはただ一つ、会社とともに成長することです。
谢谢以上各位。话说 1,2中,我想来想去还是只有用“目標”
问版主以及各位,在书面日语中,以下这句话翻译成以下哪个好,哪些翻译是错的?或者有其他更符合书面日语习惯的翻译法???
有梦想有追求有自信有文化有爱心的新青年
1→ 夢に向上心に自信に学識に愛心がある新青年
2→ 夢と目標と自信と学識と愛心がある新青年
3→ 夢・目標・自信・学識・愛心がある新青年
4→ 夢あり、目標あり、自信あり、学識あり、愛心ありの新青年
5→ 夢があり、目標があり、自信があり、学識があり、愛心がある新青年
6→ 夢がある、目標がある、自信がある、学識がある、愛心がある新青年
7→ 夢があり、目標を持ち、自信を有し、学識を備えて、愛心を身につける新青年
|
|