咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 471|回复: 0

[翻译问题] ”换成”在以下句子中都怎么翻译。

[复制链接]
发表于 2012-3-22 19:21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-22 19:24 编辑

不得不说,这是一种偷懒的做法。一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统地省了!只要上《茉莉花》就行。于是,导演们苦思冥想的功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!  
 
これは一種の手抜けだと言わざるをえない。演出に際して、考えるだにしなく「ジャスミン」を出してしまう。手間を省くことだね、構想・設計・創意なんか要るものか!脳みそを絞ったり苦しんだりする必要があるのか?一切合切必要ないの!「ジャスミン」を出すだけでいいのよ。そこで、監督さんらの練りに練った工夫は、リハーサル時の楽な一声:”ウェートレスのお姉さん、「ジャスミン」を出そう!”にされてしまう。

————————————————————————————————————

红字部分实在翻不出来,求牛人翻一下。也希望整体改一下。
因为是准备笔译考试,会按照没翻译出来的地方扣分,不然也不会这样照本宣科的翻译。麻烦大家一起研讨一下,一起提高。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 01:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表