咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 4

[翻译问题] 一个关于「砕け散る」的对话怎么翻译才能体现出精髓

[复制链接]
发表于 2012-4-30 01:44:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-4-30 06:08 编辑

A:当たって砕け散るぐらいの気持ちでいくしかないな

B:ちょっと!? 砕け散るのはまずいわよ!

这里たって砕け散る的意思应该是“不管成否姑且试一试看。听天由命碰碰运气”的意思,但是这么翻译的话就无法和B的那句话对应上。

如果翻译成

A:也就只能抱着宁可玉碎不为瓦全的心情去了

B:等等!? 碎了怎么行啊!

不知道这样行不行?或者哪位高手还有更好的翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-30 11:41:46 | 显示全部楼层
这里有幽默的因素。能理解吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-1 02:50:59 | 显示全部楼层
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去了!
B:等等!? 粉身碎骨那怎么行啊!

用歇后语前后对应看看吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-2 20:55:47 | 显示全部楼层
fuxiaojun 发表于 2012-4-30 11:41
这里有幽默的因素。能理解吗?

看来这位老兄没理解我为什么会发这贴,正因为理解这种日式语言的幽默感所以才头痛翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-2 20:56:48 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-5-1 02:50
「当たって砕け散る」跟「宁可玉碎不为瓦全」的意思好像有点出入喔!

A:也就只能抱着鸡蛋碰石头的心情去 ...

鸡蛋碰石头!这个翻译好,果然还是有翻译的高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 19:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表