咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 570|回复: 6

[翻译问题] 〔差し上げる」のように行為が向かう先の人物を言葉の上で立てる。怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-5-3 14:07:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
〔差し上げる」のように行為が向かう先の人物を言葉の上で立てる。这句话什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 14:24:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-4 11:39 编辑

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 15:11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-3 16:03 编辑

楼主是哪里不懂了?有试着去分析句子,找出不懂之处吗?!

*~のように  像……那样
*向う     面对
*先      目地
 向かう先   目的(地)
*~の上で   在……上
*立てる    尊敬

「差し上げる」のように行為が向かう先の人物を言葉の上で立てる。
整句意思:如「差し上げる」一词,对行为(动作)的对象在言语上尊敬。
     ⇒如「差し上げる」一词,对行为(动作)的对象使用敬语。

如上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-4 09:57:43 | 显示全部楼层
非常感谢版主!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 11:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-4 15:04 编辑

。。。。。。。。。。

点评

同学错就错了,没必要这样编辑帖子! 你这种行为已经非常多次,请注意!  发表于 2012-5-4 16:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 11:51:42 | 显示全部楼层
shirogane 发表于 2012-5-4 11:37
更具3楼版主大人的回答 在下又无耻地多了一个想法 说错了的话别在意哈
「差し上げる」のように行為が向かう ...

我语法其实很不好,但是我觉得把行為が向かう先の人物拆开来感觉不大对头。
给我感觉要分主谓宾什么的话,行為が向かう先の人物全部算进来才算主语。

shirogane的理解:
在做动作时要行为举止规范体现出对 对方的尊重
我觉得意思有点偏差。
不是用行为举止来表现出对对方的尊重。而是要突出“在言语上”的尊重。
shirogane的翻译的话,感觉“言葉の上”被彻底扔掉了呀。

我也不是很确定,欢迎大家一起讨论~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 12:25:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-4 15:07 编辑

我错误的 把行為当作主语了  因为前面有个が   正如楼上所说 行為が向かう先の人物 应该当作一个 谓语   学习还是不足 唉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表