咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 458|回复: 7

[翻译问题] 「誰も入れやせんがな〕帮我看看这段文章的意思?

[复制链接]
发表于 2012-5-8 10:37:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
「イナゴでもバッタでも、何でおれの床の中へ入れたんだ。おれがいつバッタを入れてくれると頼んだ」
「誰も入れやせんがな」
「入れないものがどうして床[とこ]の中に居るんだ」
「イナゴは温かい所が好きぢゃけれ、大方一人で御はいりたのぢゃあろ」
「馬鹿あ言へ。バッタが一人で御はいりになるなんて----バッタに御はいりになられてたまるもんか----さあなぜこんないたづらをしたか。言へ」
『言へてて、入れんものを説明しやうがないがな』
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 11:32:22 | 显示全部楼层
蝗虫也好蚂蚱也好 为什么要到我床上来?我什么时候说过把这货放我床上的?
谁都进不来呀
进不来为毛还在我床上
蝗虫喜欢混暖的地方,可能是蝗虫自己进来的把 [为什么要对蝗虫用敬语}?
别说傻话,蝗虫怎么自己进来神马的,,,,,,,,怎么可能被蝗虫进来啊啊啊啊啊啊啊
讲!!!为毛搞这种恶作剧
就算叫我说 也说不出 这个进不来的东西为毛进来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 11:50:31 | 显示全部楼层
非常感谢你的翻译!可能是蝗虫自己进来的把 [为什么要对蝗虫用敬语}?
这里是用拟人的方式表达一种调侃,是幽默的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 12:20:50 | 显示全部楼层
这是夏目漱石的作品 “坊っちゃん” 【中文名:少爷、又名:哥兒】里的内容
咖啡里有译文,有兴趣的点以下连结
http://coffeejp.com/bbs/thread-38002-1-1.html
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「イナゴでもバッタでも、何でおれの床の中へ入れたんだ。おれがいつバッタを入れてくれると頼んだ」
不管蝗虫或草螟,为什麽要放到我床上去呢?我什麽时候要你们把它放我床上的?

「誰も入れやせんがな」
没有人放进去啊!
「入れないものがどうして床[とこ]の中に居るんだ」
没人放,怎麽会在我床上。
「イナゴは温かい所が好きぢゃけれ、大方一人で御はいりたのぢゃあろ」
草螟喜欢暖和的地方,可能是自己钻进去的吧。
「馬鹿あ言へ。バッタが一人で御はいりになるなんて----バッタに御はいりになられてたまるもんか----さあなぜこんないたづらをしたか。言へ」
胡说,蝗虫怎麽可能自己钻进去——怎麽进得去啊——为什麽要恶作剧呢?说!
『言へてて、入れんものを説明しやうがないがな』
我们明明没放,要我们怎麽说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 12:26:52 | 显示全部楼层
入れる (いれる) 
入る  (はいる)

是两个不同的词汇,常常容易搞混啊! 要注意。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 12:54:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-8 12:58 编辑

一下子搞混了 谢谢提醒   搞了一下反而记清楚了嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 13:09:12 | 显示全部楼层
や:係助詞「は」がなまったもの。「誰も来(キ)―しない(こ―しない)」「霧で何も見え―しない」
せん=しない
がな:不定の意を表す。…か
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 13:28:50 | 显示全部楼层
【哥儿】的情节真的很引人入胜
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表