就整体而言「川端康成の物哀れな女性」一语的意思是不明不白的。
至少得是「川端康的物哀色彩(笔・美学・思想。。。等) 下的女性」才通,不是吗?!
川端康成の描く物哀れな女性(像)に関する研究
直译:论川端康成笔下之物哀色彩的女性
⇒论川端康成之物哀色彩(笔下)之女性
我想此一论文的内容应该是想要论述川端康成的物哀思想(美学)下的女性吧!
因中日语言组织及表达习惯不同,「川端康成の描くもの哀れの女性…」并不影响论文的内容。
实际上,我认为题目本身的中文造诣有待加强,
什么叫「论川端康成物哀色彩下的女性」? 此句子本身的意思就是不明不白的,不是吗?!
至少我认为在「川端康成」和「物哀色彩」之间少了个介系词”的”。
以上,仅表个人见解。 |