咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 852|回复: 8

[翻译问题] 嬉しく思います 嬉しいと思います

[复制链接]
发表于 2012-6-28 01:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问高手,这两句话有没有什么区别,谢谢
嬉しく思います 嬉しいと思います
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-6-28 08:39:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 15:20:38 | 显示全部楼层
我来帮楼主补充问下:

1,两句话的意思有什么确别吗?
2,两个分别用在哪种情况?
3,请举两个例句?

请各位帮忙回答,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 15:25:18 | 显示全部楼层
如果说出中文来真的没有什么区别
语法上还是有区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 15:34:49 | 显示全部楼层
悟郎 发表于 2012-6-28 15:20
我来帮楼主补充问下:

1,两句话的意思有什么确别吗?

语感,慢慢练吧。我个人的语感感觉。。


前者更为主观,后者更为客观。



不知道说对没。如果说对了再解释,再加上例句吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-29 10:36:11 | 显示全部楼层
冷泉サトリ 发表于 2012-6-28 15:34
语感,慢慢练吧。我个人的语感感觉。。

谢谢你。

因为本身是感受形容词,所以感觉直接用【うれしいです】也是同样意思吧。

希望分别有个常用的例句比较下就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-29 10:44:28 | 显示全部楼层
前者是个人感受,工资涨了,很高兴

后者是一种委婉说法,我认为,我觉得。我觉得很高兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-5 01:12:53 | 显示全部楼层
冷泉サトリ 发表于 2012-6-29 10:44
前者是个人感受,工资涨了,很高兴

后者是一种委婉说法,我认为,我觉得。我觉得很高兴。

谢谢冷泉的回答,如果翻译成汉语意思都是【我觉着高兴】对不对,等高手解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表