咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1898|回复: 14

[翻译问题] 保守的估计这周末能出货?请问这句话用日语如何地道的表达呢?

[复制链接]
发表于 2012-7-11 19:36:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
保守的估计这周末能出货?请问这句话用日语如何地道的表达呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 20:06:17 | 显示全部楼层
保守的に見積もって、今週末に出荷できるだろうと思われます。

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 20:13:08 | 显示全部楼层
LZ的是疑問句,改一下

保守的に見積もって、今週末に出荷できますか 
                できるでしょうか。
                出来ると思われますか。
・・・・など

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 21:28:29 | 显示全部楼层
控え目に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-12 10:48:39 | 显示全部楼层
控え目に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。

————————————————————————————————--

これこそ、申し分のない和訳です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-12 20:31:47 | 显示全部楼层
puyonn 发表于 2012-7-11 21:28
控え目に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。

谢谢哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-12 20:37:02 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-7-12 10:48
控え目に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。

—————————————————————— ...

谢谢你的评语,我也是这么认为,觉得这句翻译应该是比较地道的日语,但是我还想请教一个词语,見積もる,我认为这个词是估价的意思,没有估计的意思,想请您指教一下,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 08:23:04 来自手机 | 显示全部楼层
结合说话者意图,脱离字面简单翻了一下,仅供参考。

遅くとも今週末には出荷できる(ということ)でしょうか。
今週末までに出荷することは可能でしょうか?(单纯询问)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 09:24:13 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2012-7-12 20:37
谢谢你的评语,我也是这么认为,觉得这句翻译应该是比较地道的日语,但是我还想请教一个词语,見積もる, ...


見積もる 是心里盘算的意思。虽然估价情况多,但不仅限于估价吧。
(見積もるっていうのは、胸算用と同じ意味でしょう。値段について言う場合が多いようですが、値段以外の場合にも適用できると思っています。)


例:

彼は、起こりうるいくつかの可能性を見積もってみた。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 09:28:24 | 显示全部楼层
另外,关于“保守”。翻译成“保守的”的话,我觉得是翻译的错误。
翻译成“控え目”或者”内輪”才是对的。


控え目に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。
内輪に見積もるなら、今週末に出荷できるでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 12:14:31 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-7-13 09:28
另外,关于“保守”。翻译成“保守的”的话,我觉得是翻译的错误。
翻译成“控え目”或者”内輪”才是对的 ...

那就趁机好好的学习一下

保守的に見積もる、控え目に見積もる、内輪に見積もる」. . . .等

各有多少用例?大概怎么用,差别在哪?「保守的に見積もる」是错在哪吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 12:21:01 | 显示全部楼层
今週末に出荷できるとの大まかな見込みだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-13 23:14:55 | 显示全部楼层
52mfc 发表于 2012-7-13 08:23
结合说话者意图,脱离字面简单翻了一下,仅供参考。

遅くとも今週末には出荷できる(ということ)でしょ ...

这个比较生活化。

同意52mfc的观点,有时候翻译不应该太拘泥于原来的用词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-15 09:44:15 | 显示全部楼层
puyonn 发表于 2012-7-13 23:14
这个比较生活化。

同意52mfc的观点,有时候翻译不应该太拘泥于原来的用词。

其实这句话是这样来的,有位日本人来我们工厂验货,他问我们什么时候能出货,然后我们生产车间主任说“保守得估计这周末可以出”。

他的意思是这周末出不出的了还要看情况的,不是一定可以出的。

所以我觉得遅くとも、、、、,“最迟”肯定不能这样翻译了,,这样明显会把意思弄错的。

我们有时候按照字面意思来翻译,是因为不想把原意弄错的,转意很容易就把原来要表达的意思给表达错的。

直译如果能够找到地道的日语单词,我想还是会选择直译的。

所以内輪与控え目に正是很好的表达保守这个词,而且也觉得很地道,日本人肯定会懂这个意思的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-15 09:47:10 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-7-13 09:28
另外,关于“保守”。翻译成“保守的”的话,我觉得是翻译的错误。
翻译成“控え目”或者”内輪”才是对的 ...

我也很赞成您的观点,这两个词我会好好用的。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表