咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2416|回复: 14

[语法问题] 番茄蛋汤,猪脚饭,蒜蓉青菜,烤鸡腿,火腿炒青瓜,炒豆角。

[复制链接]
发表于 2012-7-19 15:45:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
番茄蛋汤,猪脚饭,蒜蓉青菜,烤鸡腿,火腿炒青瓜,炒豆角。 求日文,地道的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-19 18:01:00 来自手机 | 显示全部楼层
トマト玉子スープ
豚足丼、豚足めし
ニンニク野菜炒め
ローストチキンレッグ
きゅうりとハムの炒め
インゲン豆炒め

参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-19 19:49:50 | 显示全部楼层
豆角,サヤインゲン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-20 15:26:29 | 显示全部楼层
好洋气哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-20 15:33:27 | 显示全部楼层
xiaobai828 发表于 2012-7-20 15:26
好洋气哦

还没有我期待的答案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-20 15:33:59 | 显示全部楼层
看来出日文译成中文简单点。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-20 16:13:47 | 显示全部楼层
下次和日本人吃饭的时候好好问问
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-20 16:24:29 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-7-20 16:19
面白くないしつもんばかりして、やめてくれや!

そう?  無視しれやいいんだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-20 16:35:43 | 显示全部楼层
我连中文都看不懂,你说我能译出来吗?

下个星期一,我改为日译中吧。这样不无聊了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-20 23:57:03 | 显示全部楼层
其实菜名的日文翻译,没有什么太地道的。
无非几种方法。
做法+材料(单一)揚げ海老だんご 炸虾球
做法+多种材料  トマトと卵の炒め物
或者加入形状 ピーマンと細切り牛肉の炒め物
等等。
不知道你说的地道的叫法是什么感觉的,最好举一个你知道的例子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-21 12:01:47 | 显示全部楼层
puyonn 发表于 2012-7-20 23:57
其实菜名的日文翻译,没有什么太地道的。
无非几种方法。
做法+材料(单一)揚げ海老だんご 炸虾球

呵呵,他说的估计是菜牌吧,应该不是你说那些,我给你举2-3个例子吧
五目大豆煮,ソーセージ、春雨サラダ。酒マリネ、さば塩焼き。

楼主去日本料理店就可以看到答案了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-21 19:41:41 | 显示全部楼层
abc87021105 发表于 2012-7-21 12:01
呵呵,他说的估计是菜牌吧,应该不是你说那些,我给你举2-3个例子吧
五目大豆煮,ソーセージ、春雨サラダ ...

你举的这些也不是中华料理呀。而且还有ソーセージ......

不过楼主可以参考一下这些料理名,也可以看出命名的规律。

比如 五目豆+煮,春雨+沙拉(做法),鱼+盐+烤。

所以中华料理的菜牌也差不多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-22 18:41:26 | 显示全部楼层
有些中华料理直接使用中文发音的
如青椒肉絲(チンジャオロウスー)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-22 20:25:00 | 显示全部楼层
呵呵,这个地翻译成地道 的比较难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-24 20:27:12 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-7-24 16:18
其实料理名称的翻译无论是汉译日还是日译汉,都没有固定的译法,一般都以材料+做法。有的材料日本没有 ...

文化的不可译是不可避免的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 12:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表