|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
- [ J! u! {8 {: ?) x: \) s. d4 ?0 @# i/ A9 p* a
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。* G' i @+ b" g \
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
& M& ]! M. D) `- m0 ~! n- C& D, Z2 v, G
常见错误表达
3 x7 N3 F1 }) B; H" W8 r7 Q①わたしの足は犬にかまれました。
* K8 x$ A# d. ?+ gQ:为什么不能用わたしの足?$ c& |3 z/ C# X& s p1 ]. s
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
/ c9 w% Z G S2 s6 s5 ~例如:私は足を犬にかまれました。
" u* Z8 Q9 p) ~: N5 C# ?$ Nわたしはケーキを妹に食べられました。
( s- v7 y( c; z# G建议用法:わたしは足を犬にかまれました。5 q. W1 H! ]. J' B+ y
# E) K$ s) ]+ k$ k1 j( I: y
②バスの中で財布を取れてしまった。
; R, P5 T8 q, e$ c3 G2 }Q:为什么不能用取れる?
1 Q" l1 C- P/ m* Q" \A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
3 ~+ L5 m0 t: P& w' r( z5 M; G# e建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
3 u" X! ^' ~" b+ X
1 k' c" T+ p0 _1 y. F③友達が来られて、勉強できませんでした。1 l o, [/ f Z
Q:为什么不能用が?) _% q! |/ |- J5 ?5 I3 M( w' ?. w
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。8 @; c' L Y o+ S' y4 S3 b5 M
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
5 j8 {+ h( S) Q% p
$ f! X2 w4 \6 V1 j$ o+ [1 s④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
2 z7 E3 [) I0 e/ r1 bQ:为什么不能用に?! p( F; G, W2 l9 s
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
4 A* M3 w4 F7 l& i6 t0 V! T( _建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
% @/ p7 A, {8 s* u, L- A! S% M |
|