|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
% U) `5 f- t: M0 r$ N {2 K: k. V
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。8 a6 x1 n( R3 i* {) O
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。9 p2 v+ r5 u: @% Y& i
* C' ?/ s* G) O% _2 n
常见错误表达0 p; e% T3 |: }2 r! Y& ]
①わたしの足は犬にかまれました。
: C$ M E5 _* o$ d0 m% s. }Q:为什么不能用わたしの足?
$ [& I5 V% L x% iA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.+ o3 u$ ?8 A& e' ]# x
例如:私は足を犬にかまれました。
8 `, S+ ^& ?* A- K- e) uわたしはケーキを妹に食べられました。
+ B5 s' h3 ^" G& F5 O& G建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
7 @% g/ P5 A! N7 J) U# m* C0 N; l# ~' q0 y8 G- v1 v
②バスの中で財布を取れてしまった。 * L; p2 w. h) W
Q:为什么不能用取れる?# o. i/ L7 d2 J8 o* B% B
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
9 Y1 @' t' ?9 c! J建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
9 V% M2 N, d$ w% X8 q" q- X0 {- O8 \& \! n8 E
③友達が来られて、勉強できませんでした。: I" R3 v o" X F4 Z% T' N
Q:为什么不能用が?
# I9 R7 x _2 X0 R% L1 vA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
( D% w. v5 R( W: u2 w+ i' v建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
4 i O7 _8 p, b. y3 e. A# {) s0 j6 H1 ?8 H, s6 u" _
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
" @( M* }( C# u0 E, q n% cQ:为什么不能用に?9 c- R( f) b2 ~% A
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。# r0 t; V' X# m
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
& v7 z! {! \3 D; |: H |
|