|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!2 M4 x3 ~$ K' _' J0 R- Z& |
) X6 |4 q* c- x. r
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。3 D4 w1 U3 [1 g' A* N
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。, a* n4 v" {) ?8 o3 `" }8 e" |
3 `8 T1 @) D. x0 r6 F8 ^常见错误表达
. B* I) }, i3 r3 Z2 J: P①わたしの足は犬にかまれました。
7 B) h. r3 c2 H" W. ]) R6 CQ:为什么不能用わたしの足?
" W* g6 C$ }: L! _A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
2 f H3 E. s5 U6 O, n1 Z例如:私は足を犬にかまれました。 , J- U! r( d2 U9 T3 i/ w* a9 W
わたしはケーキを妹に食べられました。8 {4 r' }% b- Z/ G1 P, U
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。( C3 R5 u, B2 z
/ _5 c' R2 D5 N) \ @( e
②バスの中で財布を取れてしまった。 6 }, \) L Y. a, W
Q:为什么不能用取れる?
9 ]3 K* m2 ?. Y! ?A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。. e# Z/ K; x/ @* j# d
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。% n* G2 V5 `, `5 j* V) V" m
3 I( x( [" A6 R; w2 X- q, G# Y③友達が来られて、勉強できませんでした。
4 L& F% P2 T# Y& S. A8 O) N qQ:为什么不能用が?: d& @* Q/ K4 C* B- Q, d C8 h
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
8 h$ Q3 a" g' r c' m建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。* r* T( Y# x9 ?! L1 i7 t
9 S) {" A# Z0 c* W9 ]④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
+ ^' l$ h2 M6 y9 W! @6 q" XQ:为什么不能用に?7 }6 C; y. F, L+ j' B: H( X# t
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。2 ?) C- s9 O: W- t- U+ s
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。3 D9 E, A5 j5 L" I& ~5 Z
|
|