咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 742|回复: 5

[翻译问题] 你如此拼命工作,我想你被什麼人生難題困住了吧! 若是如此,希望這件事能盡快解決喔

[复制链接]
发表于 2012-9-27 23:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
你如此拼命工作,我想你被什麼人生難題困住了吧!
若是如此的話,我希望這件事能盡快解決喔!

あなたは そんなに一生懸命働く。

あなたは 何(なに)か人生(じんせい)の問題(もんだい)を 困った だろうと思う

請問可以把働く改成働いて,再接下一句嗎?
這樣語氣是否比較連貫呢?
另外,如果還想加難しい、要加在哪裡呢?

そすれば わたしは このことを なるべく早(はや)く 解決(かいけつ)したいです。

還有,我希望對方能解決問題(困擾),用なるべく早(はや)く會不禮貌嗎?另外,問題是被解決的,不需要改成被動嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-27 23:41:01 | 显示全部楼层
你的汉语怎么是繁体的?  

なんか困ったことがあるんでこんなに働いてると思うけど、本当にそうであれば、その悩みははやく消えてほしい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-27 23:54:34 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2012-9-27 23:41
你的汉语怎么是繁体的?  

なんか困ったことがあるんでこんなに働いてると思うけど、本当にそうであれば ...

用同文堂喔
tongwen.openfoundry.org

「新同文堂」是改寫自「同文堂」Firefox 擴充套件。它主要功能是將簡體網頁轉換成繁體網頁,或是把繁體網頁轉換成簡體網頁,以符合使用者的文字閱讀習慣。


なんか困ったことがあるんでこんなに働いてると思うけど

→這樣子語意是否著重在被問題困住,而不是工作,是嗎?
我想表達的是藉對方拼命工作的狀態,推測出他被什麼難題困住了,那應該怎麼寫呢?@_@
我原本那樣寫,有哪裡需要修改的地方嗎?
我不大懂你的句子,抱歉,我程度好差。可以改我的原句嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 09:31:39 | 显示全部楼层
そんなに一生懸命働いて、なにか難しい人生問題でもあるんでしょう。そうであれば、なるべく早めに解決してほしいです。

。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 12:28:04 | 显示全部楼层
仕事で苦労しているようですが、何かあったのですか。
(もしそうであれが、)一日でも早く解決が出来るといいですね。
                   が出来ますように祈ります。

昼も夜もなく一生懸命働いている君は仕事上で何か難しい問題(難関)に直面しているのですか。
もしそうであれば、早く乗越えてたらいいですね
               欲しいですね。

俺时在不太懂这楼主到底想说啥!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 13:39:09 | 显示全部楼层
5F有句多打了一个字。

なんでこんなに一生懸命働いているの。何か困ったことでも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 23:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表