咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 592|回复: 7

[翻译问题] 关于“很难操作”的翻译

[复制链接]
发表于 2012-11-8 15:38:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问一下,下面这句话的翻译妥当吗?

关于气化部分从合同中剔除的想法,很难操作,涉及到我司与贵司的合同修改,以及我司与气氛供应商的合同注销。

気化部分を契約から削除する考え方について、無理だと思います。この削除は必ず契約の訂正とつながります、そして、弊社は気化器メーカーとの契約をキャンセルする必要があります。

日本人确认我的翻译后把“無理だと思います”改成了“変更しかねます”。我个人是觉得供应商巴拉巴拉列了这么些理由,其实就是说心里不愿意去改合同,是委婉的拒绝,所以翻成了“無理”。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-8 15:49:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 16:43:50 | 显示全部楼层
谢谢
好像是调整一下比较好,以后翻译是要注意别随便加入自己的主观判断跟想法了,直译稳当点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 17:18:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-11-8 17:35 编辑

気化部分を契約から削除する考え方について、貴社との契約の見直し、気化器メーカとの契約中止につながるので、なかなか難しいと思います。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 17:40:17 | 显示全部楼层
実際の場合では難しいと思います
実現しにくい/がたい/兼ねる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 18:16:03 | 显示全部楼层
学习学习了,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-9 16:46:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-10 12:10:02 | 显示全部楼层
。。。。。について、貴社との契約の見直し、気化器メーカとの契約中止などにつながるので、とてもしかねものです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表