咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1952|回复: 10

[翻译问题] 我司急需的部品什么时候可以发货呢?怎么翻译呢

[复制链接]
发表于 2012-12-21 11:13:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
我司急需的部品什么时候可以发货呢?是否可以提供发货计划呢?如果有可能的话,请安排3日纳期部品提前一周到货。这样时间充足,比较安全。怎么翻译呢
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-21 11:26:23 | 显示全部楼层
无论译文完成度,请先将自己的译文贴上,以示诚意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-21 13:44:32 | 显示全部楼层
弊社が必要な部品はいつ出荷できますか?出荷計画を提供していただけますか?可能であれば、3日納期部品が一週間前に弊社に到着して頂けませんか。この時間は十分で、比較的に安全です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-22 12:16:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-12-23 06:36 编辑

楼主自己翻译的挺好的。因每个人表达习惯及书写方式不同,后半段提供个人的表达方式以兹参考。

安全余裕を見たいですので、3日納品の部品を一週間早めて頂くことは、可能でしょうか。
                       繰り上げて頂くことは

原文最后一句「这样时间充足,比较安全。」光从这段文章上来看,文章前后排序不连贯,不知是在指谁「这样时间充足,比较安全。」。以正式的商业文书来说,有待加强。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-25 18:04:11 | 显示全部楼层
请安排3日纳期部品提前一周到货。

中文无法理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 14:08:00 | 显示全部楼层
我司急需的部品什么时候可以发货呢?是否可以提供发货计划呢?如果有可能的话,请安排3日纳期部品提前一周到货。这样时间充足,比较安全。

翻訳文:
わが社は差し迫った必要な部品はいつ頃出荷できますか。出荷計画を出していただけないでしょうか。
できるなら、3日納入される部品を一週間前倒して届けられるようにしてください。
こうすれば時間的には余裕があり、もっと安全です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-10 17:03:36 | 显示全部楼层

○○社○○様

いつもお世話になっております。

お忙しいところ、申し訳ありませんが、
弊社が緊急に必要な部品は、いつごろ出荷できますでしょうか?
出荷の計画をご提供頂いたらありがたいです。

尚、時間の余裕と部品の安全を保証するために、
納期が3日の部品は、できるだけ1週間前倒しで弊社に届けるようにしたいですが、
早急にご手配くださいますよう、お願い申し上げます。

取り急ぎご連絡まで申し上げます。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-11 00:03:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-1-11 09:37 编辑

ご提供頂いたらありがたいです  ⇒   ご提供頂けるとありがたいです
                  ご提供頂けたらありがたいです 

取り急ぎご連絡まで申し上げます  ⇒ 取り急ぎご連絡まで                                
                 取り急ぎご連絡申し上げます
                        
より完璧になるだろうと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-11 17:31:42 | 显示全部楼层
7楼の内容について、ちょっと細かいですが、
nomimiの言った内容とは別に2点アドバイスさせて頂きます。

(1)「部品の安全を保証するため」
  部品自体が自然発火したりするとかの危険性があるのですか。
  そうでもなければ、部品の安全を保障という表現はおかしいと思います。
  数的な事を言っているでしょうから「部品を確保するため」とかの表現に
  変えたほうが意味が明確になるではないかと思います。

(2)「弊社に届けるようにしたいですが」
  届く行為は相手がしますから、こっちは依頼側ですので
  「…していただきたい」と言う表現にしたほうが
  より相応しい表現になるではないかと思います。

以上、あくまで個人的意見です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-12 12:10:54 来自手机 | 显示全部楼层
没有逐词翻译,仅供参考。

弊社が注文した部品はいつ頃出荷できますでしょうか。
急ぎですので、出荷予定を教えて頂けると助かります。
また、念のため、1週間前倒しで納品することは可能でしたら、
調整して頂きたいです。
こちらの都合で無理な依頼をして申し訳ありませんが、
何卒よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-12 12:57:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2013-1-12 13:32 编辑

「頃」と言う言葉自体は、不確定で曖昧な表現です。
この場合は、緊急で、しかも2週間もない目前の事ですので、
強い確認の意思を伝えて、出来るだけ曖昧な表現を避けたほうがいいでしょう。

と言うことで、この場合、私は「何時頃」を使いません。「何時」を使います。

以上、あくまで個人の感覚を述べているだけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 23:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表