本帖最后由 Yashir 于 2012-12-29 00:56 编辑
刚刚在看《某科学的超电磁炮》时,碰到一句:
佐天さんが学園都市で栽培したものは味気ないからって。
这句话,字幕组的翻译是:佐天同学说了 学院都市里栽培出来的味道完全不行。
1,这句话的主语是,“佐天さんが学園都市で栽培したもの” 还是“ 佐天さん”?
A,主语如果是前者那不是应该翻译成:佐天同学在学院都市栽培出来的(西瓜),味道完全不行。但是如果是这样的翻译,在意义上又好像不对。
B,主语如果是后者,那么谓语在什么地方?因为从字幕组的翻译来看,是“佐天さん”作的主语。但是谓语“说”在哪?好像って作为终助词,有表示“据说。。。。”的意思,但是って只是助词,也不能做谓语吧。或者说,在这样的句式中,可以省略谓语“说”?
不过,初春在说这句话时,在“佐天さんが"后顿了下(很短)。这是不是就申明了主语是 佐天さん?。
2,句子中的“から”(表示原因?)我实在不知道怎么翻译,貌似字幕组的翻译也没体现出这个词来,求解。
3,求这句话的正确翻译和分析
4,这里的から是终助词吗?那么 日语里一句话的句末可以连着使用,两个或两个以上的终助词吗?
啊啊,刚开始自学日语,好多问题啊,麻烦大家帮忙分析这句话,谢谢了!!
|