咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 914|回复: 9

[翻译问题] 「社員持株会」が筆頭株主であり、社員参画のオープン経営を指向しています。

[复制链接]
发表于 2013-2-21 16:20:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
「海外研修制度」は、20数年間継続中です。また、「社員持株会」が筆頭株主であり、社員参画のオープン経営を指向しています。
“筆頭”在这里是公司领导人的意思吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 16:38:37 | 显示全部楼层
20多年來,“海外研修制度”持續(運行)中。而且,“員工持股(工/委員)會”是公司的最大股東,同時一直引導公司(允許)員工參與計劃的開放性經營。

筆頭株主 最大股東
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-21 16:50:35 | 显示全部楼层
vccde 发表于 2013-2-21 16:38
20多年來,“海外研修制度”持續(運行)中。而且,“員工持股(工/委員)會”是公司的最大股東,同時一直引 ...

勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 21:21:19 | 显示全部楼层
20多年來,“海外研修制度”持續(運行)中。而且,“員工持股(工/委員)會”是公司的最大股東,同時一直引導公司(允許)員工參與計劃的開放性經營。
-------------------------------------------------------------------------------------------

這里的「指向しています」似乎不宜譯為「引導」。

我理解,整段話沒有明確出現的邏輯主語是「本公司」(or「該公司」)。「本公司」20多年來一直堅持海外研修制度,「本公司」的最大股東是「員工持股會」,「本公司」一向以推進員工共同參予的開放式經營為宗旨。

如果譯成了「一直引導公司~」,就變得仿佛是「員工持股會引導公司經營」,有點奇怪了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 22:10:12 | 显示全部楼层
講談社
しこう【指向】
(~する)指向 zh_xi_ng;定向 d_ngxi_ng.
中日大辞典
指向 <zh_xi_ng>
目指す.指向する.指す.〔矛__~__〕矛先を誰に向けるか.〔指__~南方〕針は南を指している.

どちらも指すという意味が含まれると思われますが、社員持株会が筆頭株主であることを考えてみたら、やはりここでは率いるという意味にしたほうが最も適切ではないでしょうかと私は想います。株主会、つまり「董事會」が会社の運営を管理するのは珍しくもないことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 22:24:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 vccde 于 2013-2-21 22:33 编辑
kingsnews 发表于 2013-2-21 21:21
20多年來,“海外研修制度”持續(運行)中。而且,“員工持股(工/委員)會”是公司的最大股東,同時一直引 ...


ちょっと抜けてしまいました。ごめんなさい

「社員持株会」が筆頭株主であり、社員参画のオープン経営を指向しています。

この言葉で、明らかに主語は「社員持株会」のほうで、決して会社じゃないです。こういうのは二分にして見てみましょう。

「社員持株会」が筆頭株主であります。
「社員持株会」が社員参画のオープン経営を指向しています。

こうしてみれば、分かりやすいと思います。

後、「本公司」20多年來一直堅持海外研修制度 これはなかなかいいですね。私のよりずっといいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-22 01:31:19 | 显示全部楼层
【指向】在日語環境中和【志向】經常混用的,但放到中文里,兩者大不同。我覺得在本文中它更傾向於後者

例如

日本に弾道ミサイルを指向している国   -------把彈道導彈瞄準日本的國家
主力を激戦地に指向する-------把主力軍派到激戰戰場

而:
世界全体から見ると、脱原発を指向している国はむしろ少数であると認識すべきである。【脱原発を指向している国】=以棄核電為方針的國家
中国は市場経済への移行を指向している=中國決心轉向市場經濟


【社員参画のオープン経営を指向しています】的指向用法應該是和後兩例相近


另外,董事會一般不直接插手公司經營,就算董事會管理經營,一個由眾多小股東組成的鬆散持股組織(社員持股會就是這種性質) 即使是名義上的最大股東,也是無法管理經營的,除非它先成為一個能綜合全體人員意志清晰表達的組織,這樣一來這個筆頭株主豈不成為董事會中的董事會?我覺得不大符合邏輯。

還有,從日語語法,如果【社員持株会】是主語的話,這個句子的常見用法應該是:
社員持株会はXXXXであり、0000である。
あるいは、
社員持株会はXXXXとして、0000を指向している。
大概不會用現在這種表達方式。

因此我覺得這句話其實是
本社は、「社員持株会」が筆頭株主であり、社員参画のオープン経営を指向しています。
但由於通篇都是會社介紹,所以句首的「本社は」省略掉了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-22 01:37:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-2-22 01:38 编辑

google了一下,人肉出原文了,是清川株式會社的招聘介紹。看來我的理解是對的。




       
①         創業60年を迎え、当業界では全国有数の地位にあります。
②       
国内        岐阜支店、東京支店を中心として、
海外拠点        (中国)-上海6、香港、大連
(台湾)-台北、
(韓国)-ソウル
(ベトナム)-ホーチミン
(計)10拠点と、ともに将来性、安定性のあるグローバルな企業創りを進めています。
③        海外市場を注視し、国際部門を強化し、また国内では特に首都圏での営業拡大を図っております。
④        「海外研修制度」は、20数年間継続中です。また、「社員持株会」が筆頭株主であり、社員参画のオープン経営を指向しています。

仕事の内容        営 業 職
入社後は営業補佐として営業活動、取引先の受発注管理を行います。具体的には、取引先への同行訪問、出荷、電話対応、発注、納品業務、などを行います。


值得注意的是,前後始終沒有明確使用「本社は」作主語,但它是句子的邏輯主語這一點是毫無疑問的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-22 15:18:51 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-2-22 01:37
google了一下,人肉出原文了,是清川株式會社的招聘介紹。看來我的理解是對的。

なるほど。勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-22 22:29:19 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-2-22 01:37
google了一下,人肉出原文了,是清川株式會社的招聘介紹。看來我的理解是對的。

你真厉害 这个你都能找到~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表