咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1034|回复: 4

[其他翻译] 日経春秋 2013.02.26 国民栄誉賞

[复制链接]
发表于 2013-2-26 21:14:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2013-2-27 02:21 编辑

生前に直接手渡してあげられたらどんなによかっただろうか。色白できれいな顔に、きっと照れくさそうな笑みが浮かんだにちがいない。多くの人がそう思うはずである。昭和の大横綱、大鵬の故納谷幸喜さんに対する国民栄誉賞の表彰式が、きのう首相官邸であった。
颁给昭和时代的伟大横纲大鹏即已故的纳谷幸雄先生的国民荣誉奖章的表扬仪式昨天在首相官底举行。想必很多人觉得如果能够在他生前亲自交到他的手上的话将是多么的完美,他那白净的脸上肯定是挂着腼腆的笑容吧!
▼これまで個人として受けた20人のうち、亡くなった後で受賞が決まったのは、納谷さんで12人目になる。古賀政男、美空ひばり、渥美清、黒沢明……。いつもらっていてもおかしくなかった名前が並ぶ。温かい拍手に包まれ、心のこもったお祝いの辞が読まれても、天国に届けというのであれば、やはりさびしい気がする。
至今受过此一殊荣的20人当中,于当事人过世后才决定颁发的,纳谷先生是第12人。这些身故后才颁发的人员当中,包含了古贺政男、美空云雀、渥美清、黑泽明…等任何一人无论何时获此殊荣都是当之无愧。倘若是要透过热烈的掌声及诚心朗诵的祝词,传到天国给当事人的话,不免令人遗憾。
▼だが結局は、時の首相の考えで決まるのがこの賞でもある。授賞の明確な基準はなく、いつも政権の人気取りが疑われる。あの人はもらったのにこの人はなぜ。受賞の時期が早い、いや遅い。スポーツや文化、芸能の道を一筋に精進してきた人に、そんな尺度で評価を定め、外野が詮索しすぎるのは失礼なのかもしれない。
此一奖章毕竟是取决于时任首相之意,并无颁发的明确标准,故总蒙上执政者想藉此提升支持度之疑云。此人获颁为何那个人却没有?颁发的时间太早或太迟、对于一生奉献于体育、艺术表演的人们以此标准来衡量论定,是否未免过于注重表象及失礼?等云云之语常有。
▼「まだ現役で発展途上」。そういって2度にわたり辞退したメジャーリーガーのイチロー選手もすがすがしく、「もろたら立ちションもでけへん」と断った世界の盗塁王、福本豊さんのエピソードも愉快だ。受賞しようがしまいが、夢や感動を見せてくれた人たちの物語が、この先も伝え継がれていくことに変わりはない。
在大联盟效劳的铃木一郎选手以「还在发展线上活跃中」为由2度婉拒殊荣令人爽快,还有世界盗垒王福本风以「得到的话就不可在路边解手」为由婉拒的趣闻也另人莞尔。不论获颁奖章与否,这些带给人们梦想及感动的故事续章将永不间断。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 21:41:17 | 显示全部楼层
天聲人語名氣太大,其他報紙的類似欄目就很少有人介紹。難得有心了。
一處譯文值得商榷
-----------------------------------------------------------------------------------------------
▼だが結局は、時の首相の考えで決まるのがこの賞でもある。授賞の明確な基準はなく、いつも政権の人気取りが疑われる。あの人はもらったのにこの人はなぜ。受賞の時期が早い、いや遅い。スポーツや文化、芸能の道を一筋に精進してきた人に、そんな尺度で評価を定め、外野が詮索しすぎるのは失礼なのかもしれない。
此一奖章毕竟是取决于时任首相之意,并无颁发的明确标准,故总蒙上执政者想藉此提升支持度之疑云。此人获颁为何那个人却没有?颁发的时间太早或太迟、对于一生奉献于体育、艺术表演的人们以此标准来衡量论定,是否未免过于注重表象及失礼?等云云之语常有。
-----------------------------------------------------------------------------

「あの人はもらったのにこの人はなぜ」、「受賞の時期が早い」、「いや遅い」。這幾句說的是每屆得獎名單發表後常有的外界爭論。
「スポーツや文化、芸能の道を一筋に精進してきた人に、そんな尺度で評価を定め、外野が詮索しすぎるのは失礼なのかもしれない。」這一句則是作者對上述外界爭論表明不以為然的態度。
譯文中把它們搞混了。

我傾向這樣翻譯為好:
但是,這個獎頒給誰最後還是取決於當朝首相的考慮。由於沒有明確的頒獎標準,因此經常被人懷疑是出於幫政府提高民望的用心。「阿甲都可以獲獎,為什么阿乙沒份?」、「對他來說這個獎來得太遲」、「不然,頒給他為時尚早」,云云。對於那些 在體育、藝術的道路上一直心無旁騖埋頭努力的人們,用這樣的尺度去評價衡量、外界如此諸多揣測,或許有點失禮吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-28 04:42:24 | 显示全部楼层
哈~!我在此版的发表虽然偶尔插花天声,比例也少。
-------------------------------------------------------------------------
回正题,确实倒数第二段的译文排列是有问题的。

不过,对于提议修改成「因此经常被人怀疑是出于帮政府提高民望的用心」这句,语感给人的感觉是在帮第三者,这我太不赞成的。

「政権の人気取り」,这句应该是主动式的句子,政权自己搞「人気取り」,不是谁帮谁。
时任首相就是代表政权,透过颁发奖章提高政权民望也就是提高自己(代表的政团)的民望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-28 11:15:22 | 显示全部楼层
沒錯哇,"做這件事情"或"推出這項政策"的"目的是幫政府提高人氣度",和"目的是要提高政府的人氣度"在漢語中意思沒差呀.幫忙也可以是幫自己忙嘛

類似例子:

政府与其向百姓收不动产税,不如先将政府的楼堂馆所培训中心度假中心全部卖了, 这样一大笔钱完全可以帮政府度过难关。  (吳祚來時評"又向百姓伸手了")

虽然政府已很努力去做事,但不幸的是,政府现在还处于只懂帮自己装扮得好点的初中级阶段。假若这件民生事件能帮政府提升形象的,工程立即上马!但官员在剪彩出镜后,便懒得再花心思去理会日后的维护和升级了,以致会出现文华公园等问题的发生。(李成鋼)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 15:28:45 | 显示全部楼层
句子太长,不擅长运用逗号,或者是翻译加工完成后没有进行“仕上处理”。光是用眼镜看是看不出问题的,要读出声音来,我觉得朗读中文译文会累死人——一口气读不完一句话!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表