|
发表于 2013-3-19 18:03:32
|
显示全部楼层
「 相手に「今日わたしと会う約束だったでしょう?」と言われたとき、わたしたちはふつう「あ、忘れた」ではなく「あ、忘れていた」と答えてしまいます。
「あ、忘れていた」と答えることは、いま約束を思い出したという意味を含んでいます。相手のことばに対して「あ、忘れていた」と答えるとき、わたしは単に約束を忘れただけではなく、「自分は約束を思い出せるにもかかわらず、いまのいままで気づかなかった」ことを明らかにしているのです。
わたしは、「あ、忘れていた」ということで、約束に対する感覚を相手と共有しながら、それまで約束に対する自分の感覚が不在だったことを悔い、さらに「ごめん」と付け足してから、相手に何か埋め合わせをしなければと考えます。「あ、忘れていた」といった瞬間にそれだけの借りができてしまうのです。
約束の当の相手に「会う約束は?」とたずねられて「あ、(会うのを)忘れた」と答えるのは、不可能ではありませんが、いかにも不自然です。会うという行為はすっぽかされてしまってもはやとりかえしがつかないのですから、「あ、(会うのを)忘れた」という言い方は、うまくあてはまりそうな気がするのに、じっさいはうまくあてはまらない。
いっぽう、約束の相手ではない人から「そういえば彼と会う約束してなかった?」と言われて「あ、(会うのを)忘れた」と答えることならあります。このことから、「忘れた」と言えるかどうかには、相手と約束の感覚を共有するかどうかがかかわっていることがわかります。約束の当の相手を前に、約束の感覚を共有しないことは、むずかしい。しかし、約束とは関係のない相手となら、約束を共有しなくてもさほど不自然ではないのでしょう。わたしは、「あ、忘れた」と、彼と会うのをすっぽかしたことを心の中で悔いながら、目の前の相手とは楽しく時間を過ごしてしまうかもしれません。」
好文章,分析得好細致。
漢語里頭說「忘了」時,是帶着悔疚慚愧的心情,還是帶着輕蔑冷淡的態度,更多是通過說話者的語調的表情來表現的,不象日語這么精細。 |
|