咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 619|回复: 7

[翻译问题] 定着しないと思うんですね

[复制链接]
发表于 2013-3-4 21:33:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
たまに食べるのが美味しいですけど,そこに,何十年も住んでいれば別として,定着しないと思うんですね
定着しないと思うんですね  的意思是说 没形成模式,习惯?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 23:12:02 | 显示全部楼层
偶爾吃下還是很美味的,但就在那裡住上幾十年的話,我認為不大可能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-5 09:33:10 | 显示全部楼层
vccde 发表于 2013-3-4 23:12
偶爾吃下還是很美味的,但就在那裡住上幾十年的話,我認為不大可能。

翻译成不大可能?“定着”的意思是 固着,附着,定居。场所或地位稳定下来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 10:22:58 | 显示全部楼层
那是對前面說話的補充
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-5 11:46:01 | 显示全部楼层
何かほかの言い方があるか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 12:00:45 | 显示全部楼层
訳す方法においてはそれが一番だと思います。意味のまま持ってきたらここにはどうにも合わないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 22:46:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2013-3-8 22:48 编辑

たまに食べるのが美味しいですけど: 偶尔吃一下的话确实很好吃,
そこに,何十年も住んでいれば別として: 如果是在那里住上个几十年的话,那另当别论了,
定着しないと思うんですね: 否则我想我不会总(固定)吃它的.

比如,日本喝茶道的时候,会让你吃一些非常甜的甜点,偶尔吃一下,还觉得很不错的,
但总吃难免让人腻味;
但是如果你长居日本,也许会有人经常邀请你参加茶道,你就必须总吃;
对于观光旅游的人,我想他不会总去吃那样的非常甜的甜点的.
(如果你特别喜欢甜点,那另当别论了).

不知这样的解释,楼主能否接受呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 23:39:29 | 显示全部楼层
我覺得還很難說是要表達什么意思。說話者是對這種食物表達意見呢?還是像二樓那樣,理解成對這個地方的意見呢?光這幾句話看不出來,需要更仔細地看前後文脈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 01:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表