咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 825|回复: 12

请问这句话怎么翻?一句台词

[复制链接]
发表于 2005-1-8 12:46:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  昨天看的DVD,日文字幕,中国导演的,名字叫回家的路,
里面有一句:我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
挺长的一句话,日语字幕翻成了:あなたさえ私のそばに行って来れば、ほかには何もいらない。
好像没有翻出那个意思,按照原句翻译,更完全的翻法是什么啊?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 14:31:32 | 显示全部楼层
俺 君のそばにいたくて、ずっと君を守り続ける、ほかには何もいらない。君がいるところだけ 俺の行き場だから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 15:07:21 | 显示全部楼层
  我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
不器用な男だね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 19:15:15 | 显示全部楼层
原来的挺好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 22:36:56 | 显示全部楼层
下面是引用心如-止水于2005-01-08 13:46发表的请问这句话怎么翻?一句台词:
  我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
あなたさえ私のそばに行って来れば、ほかには何もいらない。

原文的表达方法很地道。
我什么都不要=ほかには何もいらない
只想陪在你身边=あなたさえ私のそばに行って
“只想陪在你身边,照顾你一辈子”太强人所难,不给人留拒绝的余地。反衬日语原文的谦虚。
“有你的地方就是我的家”编自《鳄鱼邓迪》第2部最后一句台词(家就是你在的地方)。廉价的甜言蜜语不翻译也罢。
日语有日本的表达方法,硬性追求翻译“准确完整”就错了。30年前应该把「こんにちは!」翻译成“吃了吗”才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 23:41:01 | 显示全部楼层
あなたさえ私のそばに行って来れば
           居てくれれば
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 23:54:10 | 显示全部楼层
我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
お前さえ俺の傍にいてくれれば、俺は何もいらない。お前がいるところが、俺の居場所だ! 一緒になってくれ!
      

牙倒了...HOHO

このセリフ試してみようかな(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 02:55:48 | 显示全部楼层
下面是引用阿茂于2005-01-08 23:36发表的同意3楼的:


原文的表达方法很地道。
我什么都不要=ほかには何もいらない
只想陪在你身边=あなたさえ私のそばに行って
.......
可是翻译过来句子的主体不就变了?本来是我希望我能陪在你身边,翻译过来的不是我希望你能陪在我身边??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 09:37:31 | 显示全部楼层
もし女性がいたとしたら:
我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
あたし、なにもいらない。あんたのそばにいて、あんたの世話ができれば、もう十分。
あんたのところはあたしのうちよ。

 こっちも歯が浮いたよ。jinjinさま。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 09:43:08 | 显示全部楼层
皆サンは超真剣だねぇ~事の撙婴纤激Δ瑜Δ摔胜欷郡椁趣いい铯亭
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 11:19:06 | 显示全部楼层
我什么都不要,只想陪在你身边,照顾你一辈子,有你的地方就是我的家。
わたしはあなたの傍に居られば幸せです、あなた居る所はわたしの安らぎ場です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 11:32:13 | 显示全部楼层
私は何も要らないんです、唯、あなたの傍に居て、一生面倒を見てあげたいです、あなたの居る所はわたしの家である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 13:29:23 | 显示全部楼层
あなたさえ私のそばにいてくれれば、ほかには何もいらない。
いる+くれる
いてくれれば。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 10:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表