咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1462|回复: 5

[翻译问题] 無駄を省く

[复制链接]
发表于 2013-6-10 15:41:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-6-14 12:23 编辑

「無駄を省く」=避免浪费

辞書には上のように載っていました。
電気の無駄を省く、お金の無駄を省く、という時にはこれでいいのですが、「無駄を省いたデザイン」と言いたいときは、中国語でどう言ったらいいでしょうか?

具体的には、以下の文をどう訳したらいいか、ということです。

「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」


还是优美吧。
但是不能无视机能性。追求优美中,还抓住机能性。
怎么去掉???,这是关键。

よろしくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-10 20:43:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-6-10 21:01 编辑

「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」


还是优美吧。
  (說到底還是要美觀!)
但是不能无视机能性。追求优美中,还抓住机能性。
(但也不能忽略機能性,追求美觀的同時必須顧及到機能性
怎么去掉???,这是关键。
(也即如何刪繁就簡的問題)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-10 20:49:12 | 显示全部楼层
美观是最终目标。
但却又不能忽视了功能,因为追求美观需要功能去支持。
关键在于:如何尽量去掉那些无用之处了。

仅供参考。随笔而就,翻译不周,敬请见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 05:42:45 | 显示全部楼层
楼主前言写了一堆好想很有讨论价值的东西,其实是一堆废话。
还不如直接告诉别人前文或对话的语境是啥,让别人确定如何翻译来得痛快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-11 10:19:26 | 显示全部楼层
nomimi桑说的有道理。
语境很重要。

说话的人是一个制造剪刀的公司老板。
前文是:

「(鋏を)デザインするにあたって、社長が一番こだわっているポイントっていうのはどこですかね?」

「やっぱり美しさですね。
ただし機能性を無視はできませんからね、美しさを追求する中に機能性はおさえていくわけです。
いかに無駄を削ぐか、なんです。」

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-11 10:31:38 | 显示全部楼层
去掉虚饰 っていうのはどうでしょう?


 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 13:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表