本帖最后由 atom 于 2013-6-15 13:25 编辑
楼主的文中出现了这样的语句:
折畳み作業が早いので、
フレコンを早めに包装したい為、
让人看了很不舒服,好像是出现事故的原因是为了追求速度或效率而致,有情可原似的; 有逃避责任的嫌疑!
注意せずにそのまま縫われていたと思われます。
认为是这样的?!究竟调查了没有啊?事实到底是什么样的呢?
事故原因说明很长,但好像我并没明白楼主想要表达的东西.
另外,整篇文中,好像没有一句向对方道歉的语句.
出现楼主所说的事故,其原因不外乎来自2个方面: 管理体制和生产流程
好像楼主只用很多语言强调了生产流程上有点不合理的地方(而且因为使用了上面所说的语句,让人感觉不适);
对管理体制好像并无触及(也许是国内的通病吧,出了事就是临时工做的,和领导无关!).
在对策中,楼主用了这样的语句:
今後同じ事件を発生しないように、
防止同样事故发生?!那么是不是可以如此理解:下次不会发生同样事故,即一定不会在混入剪刀了,混几根针啥的,因为不属于同样事故嘛.
另外,楼主用的词是"事件",而不是"事故"; 二者是有区别的.
最好用:今後、類似の事故を漏れなく防止するように这样的句子,似乎好些.
用词过激,请楼主原谅!
我在日本上班,日本人对于合作方的错误是非常讨厌的,
往往因为一个事故或过失,你就会失去人家的信任,失去合约.
希望楼主好好处理而已. |