咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1169|回复: 6

[翻译问题] いささか自負いたしております

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2013-7-7 10:33:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-7 11:37:53 | 显示全部楼层
当財団の収集品は、質量ともに第一級のコレクションであると、いささか自負いたしております。

我认为这个句子不可用「均堪」一词,有将其降级之嫌。

本财团的收藏品无论质与量均为一流,是我们略感自豪的成就。

事实上,中日文说话方式不同,楼主的例句中我觉得「いささか」的翻译可以忽略,可用「引以為傲」等詞。

以上,仅表个人意见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-7-9 14:27:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 14:46:10 | 显示全部楼层
无论质量还是数量~~收藏品均为一等藏品,这让我们难免有点儿沾沾自喜。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 15:17:39 | 显示全部楼层
我觉得这是日本人的习惯用法,并不一定要完全按照原词翻译。
这里可以解释为【引以为豪】。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-8-12 16:25:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-14 12:10:00 | 显示全部楼层
个人感觉还是中日文化差异所造成的理解不同吧。

日本人即使深感自豪,也要在文字上较含蓄和收敛,但翻译成汉语非要将“いささか”体现出来的话,则译文给中国人以不自信的感觉。
所以说与其翻译成“略感自豪”等,倒不如直接说“我们对此深感自豪;引以为豪”更加符合汉语的表达习惯,更加自信。

以上仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 14:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表