咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2075|回复: 25

[其他] 「白河夜船」中两句话的翻译

[复制链接]
发表于 2013-7-30 15:19:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
重读老的《日语学习与研究》,在1997年2月期上看到一篇对译读物,是吉本芭娜娜的《白河夜船》。其中有两句觉得翻译得不怎么样,贴出来请教各位大侠,希望能看到精到的翻译。

ただひとつ、ずっとわかっていることは、この恋が淋しさに支えられているということだけだ。この光るように孤独な闇の中に2人でひっそりいることの、じんとしびれるような心地から立ち上がれずにいるのだ。

【原译】但有一点我是自始至终都明白的。就是我和他的恋情是被忧伤支撑着的。在这时隐时现的孤独黑暗中两个人静静地相依为伴,无法从深深麻木了的心境中站立起来。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 21:25:57 | 显示全部楼层
这里的“淋しさ”为什么要翻译成“忧伤”呢?不就是“孤独、寂寞”的意思吗?

“时隐时现”是哪里来的?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 09:53:30 | 显示全部楼层
ただひとつ、ずっとわかっていることは、この恋が淋しさに支えられているということだけだ。この光るように孤独な闇の中に2人でひっそりいることの、じんとしびれるような心地から立ち上がれずにいるのだ。

【原译】但有一点我是自始至终都明白的。就是我和他的恋情是被忧伤支撑着的。在这时隐时现的孤独黑暗中两个人静静地相依为伴,无法从深深麻木了的心境中站立起来。

但是我一直都很清楚,支撑这份恋情的只是因为寂寞。情感就像黑暗中的这点光一样,孤单的两个人相依静坐,直到麻痹得站不起来。

“……な心地から” 没有直接翻译出来,但是在前面增加了“感情就像……”。赞同“心境”这个词的翻译,我把“心境”放到前面就感觉不妥,于是换成总括的“感情”。

没看过《白河夜船》,过来起起哄。

点评

嗯。多起起哄,学习一下别人的翻译方式及思维也不错。很久没有碰日语了,工作中说来说去就那么几句。很多东西都忘了。。。  发表于 2013-7-31 11:38

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 10:50:45 | 显示全部楼层
但我一直都很清楚,是寂寞支撑着我们的恋情。这份孤寂像光一样,让我们久久地在孤独的深渊中相偎相依,麻痹了的心让我们无法抽身。

没看过《百河夜船》的我也来起起哄。
我没有完全按照原文语序翻译。另外,[この光るように],我认为他把前面的主语「寂しさ」省略了。

点评

貌似也不错。但是这个“麻痹”的心没有我翻译的直观,得意ing 。 那个“光”我觉得很突然,怀疑前文有叙述。没事时大家常来起哄啊!  发表于 2013-7-31 11:28

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 11:37:02 | 显示全部楼层
试译:不过,有一点我一直是很清楚的,那就是我们的恋情是建立在孤独、寂寞的基础上的。我们两人就这样静悄悄地闪亮在孤寂的茫茫黑夜之中,沉湎于深深的麻痹之中而无法自拔。

欢迎大家拍砖!

点评

不錯  发表于 2013-8-2 21:07

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 11:47:56 | 显示全部楼层
凤栖梧 发表于 2013-7-31 11:37
试译:不过,有一点我一直是很清楚的,那就是我们的恋情是建立在孤独、寂寞的基础上的。我们两人就这样静悄 ...

第一句大家的理解都无争议,只是表现方式不同。
后面那句细微部分有各自的理解。

感觉【沉湎于深深的麻痹之中而无法自拔】比我翻的
【麻痹了的心让我们无法抽身】更胜一筹。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 17:37:38 来自手机 | 显示全部楼层
话说徐静波版的译文就挺好的,可以百度参考一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 06:17:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-8-1 07:10 编辑

没看过《百河夜船》的一起来起哄。

ただひとつ、ずっとわかっていることは、この恋が淋しさに支えられているということだけだ。この光るように孤独な闇の中に2人でひっそりいることの、じんとしびれるような心地から立ち上がれずにいるのだ。
有一点我一直都是明白的,那就是这份恋情是靠寂寞在支撑着的。孤独的两人彼此相依偎就犹如抓住黑暗中的光明一样,跌落在这种麻木的心镜里而无法自拔。

最后一句可已译成:无法走出麻木的心境。但我还是觉得如上加几个字,修饰下比较好。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-1 09:16:00 | 显示全部楼层
看来大家对“この光るように孤独な闇の中に2人でひっそりいることの”这句的理解还是有点分歧的。从语法角度看“光るように”显然是修饰“いる”的,但直译成“像光一样地……在”又不通。5楼译成“闪亮在……”似乎比较近了。

有谁知道徐静波是怎么翻译这一句的吗?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 09:24:57 | 显示全部楼层
据说这是徐静波翻的:

我一直深知一点,这份恋情是用寂寞支撑着的。两个人静悄悄地待在孤独的黑暗中,无法摆脱已经麻木的心情。

「この光るように」直接跳过,根本不翻这一句。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 10:07:23 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-8-1 10:03
「この光るように」不翻出来总觉得有点欠缺,可以这样翻吧:

“孤单的人彼此悄然依偎,就像黑暗中 ...

我认为可以啊,没说不行!

就像溺水的人,总想抓住浮木。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 10:42:52 | 显示全部楼层
我觉得该文中描述的两个人或是一对受伤感情麻木的两个人。
他们俩有着共同点,那就是寂寞。
而这份寂寞,就像黑暗中的光一样让他们悄然依偎。
正如有光他们才会在黑暗中依偎般,这份寂寞就是维系他们恋情的纽带。

翻译结合前后文,如果前文中已经将背景翻出来了。这里的“光るように”可以忽略。

个人愚见。

点评

同意zyp和鳳棲梧,因為日文原文中用的是光るように,而不是光のように。  发表于 2013-8-2 20:15

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 13:06:39 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-8-1 12:44
抽象体?朦胧体?梨花体?还是……
读起来颇耐回味的。

文字造诣不够,让您费神了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 13:51:40 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-8-1 13:37
没事,起起哄,寂寞无聊的人舒畅一下心情。

呵呵,偶也就会瞎起哄。
么事,在学习中进步
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 14:59:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ursa 于 2013-8-1 15:03 编辑

我一直深知一点,这份恋情是用寂寞支撑着的。两个人就如这清冷的月光(或灯光?烛光?烟花的火光?)静静地待在孤寂的黑暗中,无力摆脱早巳麻木的心情。

没看过上下文,充个数吧。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 06:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表