咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 914|回复: 12

[翻译问题] 这个“半端に”该怎么翻译好呢?

[复制链接]
发表于 2013-8-12 15:28:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
有这么个句子,意思不难懂的。

「会議まで、半端に時間が空いた。」

怎么翻译好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 15:33:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 天际晓星 于 2013-8-12 15:40 编辑

一层意思是说离开会没多少时间了,你去干什么其他的工作都不合适。(不然做一半就要放下)
或者也可以表达会议还没开始,还有少许时间空余。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 15:34:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 天际晓星 于 2013-8-12 15:38 编辑

翻译的话,最好看你前后搭什么语境。
一定要翻译的话,可以翻译成,离开会还有些时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 16:14:55 | 显示全部楼层
就是这么个意思。
但翻成“离开会还有些时间”就体现不出“离开会没多少时间了,你去干什么其他的工作都不合适”的意思了。
考验的就是中文表达,不能输给日语哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 16:15:44 | 显示全部楼层
离开会还有些零星空余时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 16:37:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 天际晓星 于 2013-8-12 16:39 编辑

呵呵,还是看你后面想表达什么。我可以说
会議まで、半端に時間が空いた。まともな仕事ができない。(まともな時間が取れない。)
也可以说
会議まで、半端に時間が空いた。コンビにでも行ってみようかな。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-12 16:40:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 16:49:24 | 显示全部楼层
偶也没想好啊。

相近的好像有“半拉子”、“半吊子”、“零碎的”等等,但都不能直接拿来用。
北方人在这种时候是否有现成的说法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 17:03:34 | 显示全部楼层
苏州人讲的“半二(读ni)勿三”倒是蛮贴切的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 09:05:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2013-8-13 09:06 编辑

感觉用“不尴不尬”可以对应。

比喻左右为难,不好处理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-13 09:18:29 | 显示全部楼层
离开会还空着这么一段不尴不尬的时间。


应该可以吧。感谢楼上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 23:36:18 | 显示全部楼层
开会之前那段时间啥事都干不了,闲得蛋疼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-13 23:38:29 | 显示全部楼层
哈哈,感谢楼上参与。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 21:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表