咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1805|回复: 8

[翻译问题] 烦恼是自己制造的,快乐是自己寻找的。无需没事找事。 如何翻译

[复制链接]
发表于 2013-8-23 16:56:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
一个朋友叫我翻译句话,我的翻译如下。大家各抒己见。
悩みのたねを自ら作れた。 自分の楽しみを見つけよう。人生は単純だ。しかし、私たちは複雑にしている。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-25 00:28:38 | 显示全部楼层
悩みは自分が作っているものであり、楽しみは自分で見つけるものである。
余計なことをして自分を悩ませる必要はない。

参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-26 10:08:12 | 显示全部楼层
谢谢。很工整的翻译。不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-26 10:16:23 | 显示全部楼层
悩み事は自分の身から出るものに対して、楽しいことは自分の努力なしに手に入れることのできないもの。殊更にあら捜しをする必要はありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-26 13:15:52 | 显示全部楼层
谢谢楼上的参与。
有2点异议。
1.身から出るもの  好像用在某些生理现象上的比较多
2.あら捜しをする   按照上文的话找的是楽しいこと,似乎与原意有悖。
以上仅代表个人观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-26 15:03:03 | 显示全部楼层
1是 身から出た錆  的用法(非生理现象)
2含 没事找事 之意
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-26 17:37:54 | 显示全部楼层
原来如此,你这么一解释,关于1还有那么点意思,自作自受。不过你不说还真不会想到。
第二个的话你说没必要吹毛求疵,我觉得和原文是有点出入的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-27 09:46:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2013-8-27 09:55 编辑
天际晓星 发表于 2013-8-26 17:37
原来如此,你这么一解释,关于1还有那么点意思,自作自受。不过你不说还真不会想到。
第二个的话你说没必要 ...


关于第2点,如果一定要非常工整的话,当然可以翻译成类似

“余計なことをして面倒を引き起こす。”

之类的。

不过话说回来“烦恼是自己制造的,快乐是自己寻找的。无需没事找事。”
这句话中的“无需没事找事。”跟前面的“烦恼是自己制造的,快乐是自己寻找的。”的连接关系或者说逻辑关系有点奇怪,或者说中文本身不够严谨。

“无需没事找事”可以接“烦恼事自己制造的”,但不能接“快乐是自己寻找的”。

我在翻译的时候,把这个“没事找事”想成的是,对别人“没事找事”。
当“没事找事”是对他人而言是,可以翻译成“あら捜し”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-27 09:54:47 | 显示全部楼层
OK,有一定道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 11:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表