|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 5 E6 U, R2 m# b1 _% `/ u8 x1 U! E
( U7 K( e) ?) F. Z9 A8 G日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
& L, {! L& n7 z( \: r: Q3 e) {$ _% r0 V9 U5 p" } n3 m$ N/ g
9 \" w. S$ ?5 p* {
: U8 T0 S& I6 s- e
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
/ \+ f+ V% D* C- q
1 A2 v8 q% ^/ v 5 R0 G5 y5 W: k8 @ u1 D$ O
k( _8 \) |7 h# B) ~, N4 {
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
, s0 Q. T% j& {, Y; N
2 ?* g, v6 T) E9 ~" X, P5 n% y
7 R O, ]. L) ]6 E; Z- q
! y2 D) ]; v6 G- r$ X1 v通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。) {' t* {) A* {4 K3 o- t9 q; U
" g, o% i* a' K
+ V5 ^2 o3 f1 y5 h9 r
M7 l6 B) j6 C" U; r
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。3 _$ u; w' Q6 Q2 ?
$ ]! g; L; @8 A' \
! h2 H |- Q% T0 b8 B o1 e
1 Z: Z& `4 j! ]5 m* n
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
% C1 _ n5 u( K; _9 q$ ]; d+ C6 E
6 P6 T* ?3 a9 s9 {1 O! }
$ Y% F% e ^3 Q: e$ B# d) K8 E
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。3 n& t- q& J& b. y8 a; m# O
& ^; k& h% \+ j: H+ ]
9 ], D% H; n( Y9 j) i: d- L7 z% {* l/ W5 g! N% y
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
3 K( T4 L5 e7 R& n, u" t* J( c# w( R* X; V) I, Z
) _* |, m+ s; D+ ~" w4 f
& g% F% ?, C' D* [0 ~( j至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
1 }6 ~: h5 S) @( n3 l* u. y" G4 A8 d) S. z6 l& P5 ^9 B
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。6 }% [2 v, P" I, e
* ~7 C. P* I: t* `" a5 Nvia 译世界 |
|