|  | 
 
| 本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 " I3 K/ P, [9 U1 m
 + K+ w+ Q5 ]  `( Z日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
 ) H7 t1 f" [5 o) w, O3 Q! n* C
 * w% u! w4 i- ]+ i; r
 * ?& F6 y' \* w# h
 1 P- ~" }  ?! n  G「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。% m; `+ `! M5 q: X; M
 0 W  ?/ X: u3 q, B
 ( B9 z4 Y. c  a( D5 g1 m+ z, N
 
 1 Z: y- F% l: ^0 }6 a我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。# C! d, {5 q4 S# Q$ F( D; h
 2 X3 Q/ N& l% q7 i
 
 . k$ r0 t& L! b- r" j" @+ }: C8 P- B/ q2 @& b. M
 通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
 \5 a; ?+ o/ L5 h
 . [9 v5 ]; E* C $ @8 y1 S6 v$ s; n2 k! N0 [/ n. |8 p9 Q
 
 / U( ~9 F: G( ~. }" n% W; [所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。2 Y* X8 Q1 k% w4 o0 A
 
 ) i; z( [$ |; H% w! l4 A$ M 8 t2 l# `9 @9 v
 
 0 Q/ ~# v8 @* w, c1 x( @另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。. l7 Y4 ^, K2 [8 b7 ~
 / N; y) m. N6 P
 & ~" b# L& K8 D" @
 - D  ~! v8 Z( j+ c/ a- r3 `
 还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
 2 L# w7 F. b6 r5 M$ w  ], }2 \" T- p& v& u9 D  f( {
 7 c" \$ j9 D3 s* H% l
 
 ( C# V8 p- Z% \对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
 1 y& g$ Q8 m1 G" g2 L1 w3 ~+ V+ d! P! y8 e: D& f/ i/ Q
 
 ; l0 _* d5 t) m6 n6 f/ j; M  f" S6 {
 至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。  P9 @7 j" e7 ]. J) c/ N
 
 , k  p' d$ _$ i( `; P因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。
 0 t. x3 o1 R/ m$ B- O  e8 {: F  O  h7 j0 t# Q& @& H4 }8 w
 via 译世界
 | 
 |