咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1701|回复: 10

[翻译问题] 【契約書】業務委託基本契約書 第1章 総則

[复制链接]
发表于 2013-9-15 15:40:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2013-9-16 18:24 编辑

業務委託基本契約書(ひな形)
株式会社×××××××(以下「甲」という。)と○○○○印刷株式会社(以下「乙」という。)とは、請負および業務委託等に関し基本的事項を定めるため、次のとおり契約を締結する。

业务委托基本合同(范本)
XXXX股份有限公司(以下简称甲方)及○○○○印刷股份有限公司(以下简称乙方)经双方同意就承包以及业务委托之基本事项订定如下条款:


第1章 総 則 
第一章 总 则


第1条(基本契約の適用)
本契約は、本契約の有効期間中に第2条に定める業務に関し甲乙間に締結される一切の契約(以下「個別契約」という。)に適用される。
第一条(基本合同适用范围)
本合同适用于本合同有效期间内,甲乙双方就本合同第二条规定之业务,签订的所有合同(以下简称个别合同)。


第2条(対象業務) 
第二条(业务对象)
印刷物(制作物)の作成等に関する業務のうち本契約の対象となる業務(以下「対象業務」という。)の範囲は次のとおりとする。
印刷物制作之相关业务中,列入本合同之对象业务(以下简称对象业务)范围者如下:
(1)制作物に関する利用権の設定(以下「利用権の設定」という。)
(1)制作物相关的利用权设定(以下简称利用权设定)
(2)印刷物作成業務
(2)印刷物制作业务
(3)デジタルデータ作成業務
(3)电子资料作成业务
(4)データ入力業務
(4)资料输入业务
(5)2号から前号までの業務に付帯または関連する業務(以下第2号から本号までの業務を「請負業務」という。)
(5)第2~4项业务的附属或相关业务(以下第2~4项业务简称承包业务)
(6)サポート業務
(6)辅助业务
(7)企画、コンサルティング業務
(7)企划、顾问业务
(8)教育業務
(8)教育业务
(9)第6号から前号までの業務に付帯または関連する業務(以下第6号から本号までの業務を「委託業務」という。)
(9)第6至前项业务之附属或相关业务(以下第6项至本项业务简称委托业务)
2.本契約においては、利用権設定および請負業務の成果物を制作物という。
2.本契约中,利用权设定及委托业务之成果称为制作物。

第3条(個別契約)
第三条(个别合同)
対象業務の内容、仕様、数量、単価、納入または実施方法、納期または実施時期、納入場所または実施場所、その他個別契約の遂行に必要な条件は、本契約に定めるものを除き個別契約の都度甲の指定する様式(制作物購入仕様書)により別途決定する。
对象业务之内容、规格、数量、单价、交付或实施方法、交期或实施时期、交付场所或实施场所等为履行个别合同所需的条件,除本合同有约定外,悉依个别合同的指定样式(制作物购入规格书)另行约定。
2.個別契約に先立って、甲は乙に制作物購入仕様書を提出し、乙はこれに基づいて見積書を作成し、甲に提出しなければならない。
2.在签订个别合同书之前,甲方应提交制作物采购规格书给乙方,乙方据此制作估价单提交给甲方。
3.甲乙間の個別契約は、甲が注文書を発行し、乙が甲に請書を提出した時に成立する。ただし、当該注文書発行日から7日以内に何らの意思表示がなされない場合、当該7日間の満了日をもって承諾の意思表示がなされたものとみなす。
3.甲乙双方之间的个别合同由甲方发行合同书,乙方对甲方提出承诺书时成立。发行行日起七日日内,乙方未表达异议时,发行日满七日,视为默认同意。

第4条(個別契約の変更)
第四条(个别合同的变更)
甲及び乙は必要ある場合、書面により個別契約の内容を変更することができる。また、これによって価格および納期の変動を生ずる場合は甲乙協議のうえ決定する。
甲方及乙方应需可以书面变更个别合同的内容。因前述之变更而产生价格或交期变动时,由甲乙双方协商后决定之。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
粗体斜字对应的中文(红字)是什么?  
サポート業務:支援业务?辅助业务?or?
   成果物:成果?成果物?or?
          注文書:??????
诸位有时间的话,请帮忙校对,不当之处请指教,谢谢! 
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-15 17:32:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2013-9-15 17:38 编辑


基本合同适用范围:个人觉得最好翻译成:契約の基本適用範囲

业务对象:个人觉得最好翻译成:業務対象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-15 17:36:24 | 显示全部楼层
注文書:订单、购货单吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-16 02:50:28 | 显示全部楼层
甲乙間の個別契約は、甲が注文書を発行し、乙が甲に請書を提出した時に成立する。

这个「注文書」应该是甲将个别契约拧订好发给乙(进行”邀约”),让乙看内容行不行,乙用书面告知OK的意思。订单在某总层面上,可以这么里解,但和一般的认知有很大的差异。

另外,这是日翻中,2楼好像有点误解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-16 09:22:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-16 14:20:56 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-17 09:22:38 | 显示全部楼层
nomimi 同学所在单位的翻译工作不需要保密的吗。

作为翻译来说,译文的正确性还在其次,最为重要的是”保密“。
不知道nomimi 同学将整篇内容贴出来可以吗。应该都要签保密协议吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-17 09:42:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-17 09:44:39 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2013-9-17 09:22
nomimi 同学所在单位的翻译工作不需要保密的吗。
谢谢您的保密提醒

本人没设阅读权限的这些「契約書」是网上的范本,不是哪家公司的委托。
本人目前没有在做翻译相关的工作,贴出来是想和大家学习交流的。
希望有经验的翻译人员批评指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-17 09:45:40 | 显示全部楼层
我也就想到了这么一说。
我就知道有因为将翻译内容泄露出去而遭到罚款的,当时泄露出去的翻译内容也不是什么机密性文件,但因为翻译公司都会跟客户签订保密协议。如果委托翻译的公司发现内容在网上泄露了,可能就会过来索赔。当然,如果是自己公司的东西,索赔可能就不会发生了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-17 09:50:57 | 显示全部楼层
哦,那就没问题了。  那就当作是对有在接翻译工作的朋友提一个醒。

千万不要随便将自己的翻译内容在网上散布,可能会为自己带来不必要的麻烦。如要提问,最好也是截取一句。或是自己组织一下再提问。

毕竟对于一名翻译工作者而言,做到为客户”保密“,才是最为重要的。其他的什么翻译能力等等都在其后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 22:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表